Saturday, January 2, 2010

Cowboy im Herzen / Cowboy at heart

Wir hatten eine unterhaltsame Silvesterparty mit unserer Familie, unseren Freunden und Nachbarn, aber da das Eishockey-Turnier ausfiel und die meisten auch zu spaet waren fuer die Pferdeschlittentour, gibt es keine besonderen Bilder zu zeigen. Nick war gestern auf Langlaufskis unterwegs, was auch nichts Besonderes ist. Deshalb zeige ich ihn Euch heute lieber als Cowboy, denn die gibt es nur hier im Wilden Westen!

We had an entertaining New Year's Eve party with our family, friends and neighbors but since the ice hockey game had to be cancelled and most people were too late for the horse sled trip, I did not take any special photos. Nick went cross-country skiing yesterday but that isn't too special either. I'd rather show him to you as the cowboy he is. And cowboys only exist in the Wild West!

Nick wuchs in Nebraska auf, wo er mehr das Farmleben als das Ranchleben kennenlernte. Eine Farm ist auf Milchvieh und/oder Ackerbau spezialisiert, eine Ranch auf Fleischvieh, Heu und eventuell noch ein paar Futterpflanzen. Waehrend seine Geschwister Anwalt, Krankenschwester, Lehrerin und Computerspezialist wurden, wusste Nick schon mit 17, dass er nach der Schule in den Westen ziehen wollte.

Nick grew up in Nebraska where he got to knew farm life more than ranch life. A farm specializes on dairy cows and/or crops, a ranch on beef cattle, hay and maybe some feed crops. While his siblings became a lawyer, a nurse, a teacher and a computer specialist, Nick knew at the age of 17 that after school he wanted to go West.

Er hat sich ueber die Jahre auf unterschiedlichen Ranches in Montana und Wyoming bis zum Manager hochgearbeitet und 20 Jahre lang erfolgreich eine riesige Ranch in der Praerie gefuehrt. Ueber die innovativen Methoden, die Nick beim Treiben von Rindern und Schafen sowie beim Weidemanagement und der Bewaesserung anwendet, berichte ich ein anderes Mal. 1999 kaufte er die New Haven Ranch. Wir sind jedoch erst 2006 hierher gezogen. Vorher lebten wir auf der anderen Ranch und pendelten.

Over the years he worked his way up on various ranches in Montana and Wyoming and successfully managed a huge praerie ranch for 20 years. I will write some other time about the innovative methods he used for moving livestock, for grazing management and irrigation. 1999 Nick bought the New Haven Ranch but we did not move here till 2006. Before we lived on the praerie ranch and drove back and forth.

Nick heiratete frueh. Aus dieser Ehe stammen Brandy, die Ihr bereits kennt, Nikki, ihre Schwester, die mit Mann und Kind an der Westkueste lebt, und Trinity, die als 12-Jaehrige von einem Pferd getoetet wurde. Als Nicks Ehe scheiterte, lernte er Heike kennen. Doch ihre Ehe hielt nicht lange ... das passiert, wenn zwei Holzkoepfe zusammenstossen und keiner nachgibt. Aller guten Dinge sind hoffentlich drei: Nick und ich heirateten 2006. Er war vorher mein Boss ... und ist jetzt eigentlich auch noch ;-)

Nick married young. He has three children: Brandy, who you already know, Nikki, her sister who lives with her husband and kid on the West coast, and Trinity, who was killed by a horse when she was 12. After Nick's marriage failed, he met Heike. Their marriage did not last long ... which happens when two boneheads come together and no one gives in. Three is the charme - hopefully: Nick and I married in 2006. He used to be my boss ... and he is still my boss ;-)

Ich bin 185 cm gross und habe wirklich Glueck gehabt: Nick ist 196 cm. Er liebt Sport, ist schon mal einen Halbmarathon gelaufen und bei Gluthitze 150 Kilometer durch die Berge Wyomings geradelt - an einem Tag. Aufs Pferd setzt er sich nur, wenn es Arbeit zu tun gibt, dann aber richtig. Seine Leidenschaft gilt seiner Ranch, er will die Produktivitaet erhoehen und die alten Homesteads aus der Pionierzeit restaurieren. Werkzeuge lassen seine Augen aufleuchten, und ich kann die Stunden nicht mehr zaehlen, die wir im Baumarkt verbracht haben ... ich immer mit Buch und Proviant.

I am 6 ft tall and was lucky: Nick is 6'5". He loves sports, ran a half marathon and rode his bicycle 100 miles across Wyoming's mountains in the summer heat - on one day. He likes to ride but only if there is work to do. His passion is his ranch, increasing its productivity and restoring the old homesteads from pioneer days. Tools make his eyes lighten up and I have stopped counting the hours we spent at a home depot ... I never go without a book and food.

Wenn Nick und ich nach Deutschland fliegen, folgen uns die Blicke. Denn Nick reist natuerlich mit Hut, Stiefeln und grosser Guertelschnalle, wie es sich fuer einen Cowboy gehoert. Die Hemden mit den abgeschnittenen Aermeln sind sein persoenliches Markenzeichen. Der Einwanderungsbeamte am Flughafen begruesste uns mit "Hallo, John Wayne!" Cowboy und Rancher zu sein, das ist kein Job, sondern eine Lebensart. Waehrend ich immer noch ein wenig zwischen den Welten stecke, weiss Nick genau, wer er ist und wo er hingehoert. Obwohl wir seit einiger Zeit ueberlegen, mal im Winter auf einer australischen Ranch zu arbeiten.

When Nick and I fly to Germany, people look at us. No wonder. Nick travels with his hat, boots and big belt buckle - as cowboys do. The shirts with the cut-off sleeves are his personal brand. The immigration officer at the German airport greeted us with "Hello, John Wayne!" To be a cowboy and a rancher is not just a job but a life style. While I am still a little bit stuck between two worlds, Nick knows who he is and where he belongs. Even though we are contemplating working on a ranch in Australia in winter.

Ansonsten habe ich heute fleissig im Buero gearbeitet ... mit Sicherheit kein Foto wert ;-) Und falls Ihr morgen keinen neuen Eintrag findet, hat entweder Heike oder Nick (die Holzkoepfe) mich erwuergt.

Well, I have done office work all day ... for sure not worthy a photo ;-) And if you don't hear from me again, either Heike or Nick (the boneheads) might have strangled me.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!

Friday, January 1, 2010

Wyoming - der Cowboy-State / Wyoming - the cowboy state

Wyoming ist der zehntgroesste, aber mit knapp 500.000 Einwohnern der bevoelkerungsaermste Bundesstaat der USA und nach Alaska der Bundesstaat mit der zweitgeringsten Bevoelkerungsdichte. Wyoming ist etwa 30 Prozent kleiner als Deutschland und damit in etwa so gross wie Grossbritannien, hat jedoch nur etwa so viele Einwohner wie Hannover. Er liegt im Westen der Vereinigten Staaten und steigt von den Great Plains Ost-Wyomings zu den Rocky Mountains hin an.

Wyoming is the tenth biggest but with barely 500,000 inhabitants the least populated US state and after Alaska the one with the second lowest population density. Wyoming is about as big as Great Britain but only has as many inhabitants as Birmingham. It is situated in the West of the USA and reaches from the Great Plains in the East to the Rocky Mountains in the West.

Der Name Wyoming stammt aus der Sprache der Algonkin-Indianer und bedeutet „Grosse Ebenen“. Er wurde der poetischen Erzaehlung "Gertrude of Wyoming" entnommen, die Thomas Campbell
1809 geschrieben hatte. Der groesste Ort ist die Hauptstadt Cheyenne mit ca. 55.000 Einwohnern. Spitznamen sind „Equality State“ nach dem Motto des Staates: „Equal Rights“ (Gleiche Rechte) und: Cowboy State.

The name Wyoming is derived from the language of the Algonkin Indians and means "Great Plains". It was taken from the novella "Gertrude of Wyoming" which was written by Thomas Campbell in 1809. The largest city is the capital, Cheyenne, with about 55,000 inhabitants. Nick names are "Equality State" after the state's motto "Equal Rights" and "Cobow State".

Der erste Nationalpark der Welt (1872), Yellowstone, befindet sich in Wyoming. Und auch das erste National Monument (1906): Devils Tower, eine halbe Stunde von unserer Ranch entfernt.

The world's first national park (1872), Yellowstone, is in Wyoming. As well as the first national monument (1906): Devils Tower, half an hour away from our ranch.

Bis zum Ende des 19. Jahrhunderts war Wyoming zu einem großen Teil von Indianern bewohnt. Als die Weissen von Osten weiter und weiter nach Westen vordrangen, gerieten die Indianerstaemme Wyomings immer staerker unter Druck. Seit Ende des 17. Jahrhunderts gehoerte Wyoming mit Ausnahme des Suedwestens zur franzoesischen Kolonie Louisiana. 1762 ging das Territorium an Spanien, 1800 wiederum an Frankreich. Drei Jahre spaeter erwarben die USA mit dem Louisiana-Purchase das Gebiet der Louisiana-Kolonie fuer 15 Millionen US-Dollar. Der suedwestliche Teil gehoerte erst zu Utah.

Till the end of the 19th century Wyoming was mostly inhabited by Indians. They were more and more pushed out when white settlers came in from the East. Since the end of the 17th century most of Wyoming belonged to the French colony of Louisiana. 1762 it went back to Spain, 1800 back to France. Three years later the USA bought Wyoming as part of the Louisiana purchase for 15 million Dollars. The southwestern part first belonged to Utah.

Ende des 18. Jahrhunderts stiessen im Norden moeglicherweise franzoesische Fallensteller als erste Weisse in das Gebiet von Wyoming vor, gesichert sind aber erst die Reisen von John Colter im Jahre 1807 in die Yellowstone-Gegend. Seinen Berichten von Geysiren schenkte kaum jemand Glauben. Zwanzig Jahre spaeter erkundete Jim Bridger den Suedpass über die Rockies. Diese Route wurde ab 1841 Teil des beruehmten Orgegon Trails, ueber den viele Pioniere nach Westen vorstiessen. Entlang des Trails schossen in kurzer Zeit viele Forts aus dem Boden, in Wyoming zum Beispiel Fort Laramie (1834) und Fort Bridger (1843).

It is assumed that at the end of the 18th century French trappers were the first whites that came in from the North. For sure we know that John Colter travelled into the Yellowstone area in 1807. Hardly anyone believed his stories of geysires. Twenty years later Jim Bridger found the South Pass across the Rockies. This route became part of the famous Oregon Trail that led many pioneers West. Along the trail forts were founded like Fort Laramie (1834) and Fort Bridger (1843).

Nachdem die Union Pacific Railroad 1867 die Stadt Cheyenne mit dem Osten verbunden hatte, stieg die Zahl der Weissen in Wyoming kontinuierlich an. Am 25. Juli 1868 gruendeten sie das Wyoming-Territory. Im Gegensatz zu den benachbarten Bundesstaaten Montana, South Dakota und Colorado gab es in Wyoming nie einen ploetzlichen Bevoelkerungszuwachs aufgrund von groesseren Edelmetall-Funden wie Gold und Silber. Einzig Kupfer wurde in verschiedenen Teilen Wyomings gefunden.

After the Union Pacific Railroad connected Cheyenne with the East in 1867, the number of white settlers increased continually. On July 25, 1868 they founded the Wyoming Territory. Other than neighboring states like Montana, South Dakota and Colorado Wyoming did not experience a sudden increase in inhabitants because it did not provide any gold or silver. Only copper was found in some areas.

Das Wyoming-Territorium (aus dem der Bundesstaat spaeter entstand) fuehrte 1869 als erstes Gebiet der USA (und lange vor Deutschland) das Frauenwahlrecht ein. Wyoming waehlte spaeter auch die erste weibliche Abgeordnete ins US-Parlament, hatte die erste weibliche Friedensrichterin und 1925 die erste Gouverneurin (Ministerpraesidentin) eines Bundesstaats der USA.

The Wyoming Territory which later became the State of Wyoming was the first in the US to grant suffrage to women in 1869. The first female member of the House of Representatives came from Wyoming. Wyoming elected the first female justice of peace and in 1925 the first female governor.

Im 19. Jahrhundert fuehrten viele Indianer-Staemme Wyomings einen verzweifelten Verteidigungskrieg gegen die einstroemenden Weissen. Die verbuendeten Lakota, Arapaho und Cheyenne siegten zwar in einigen Scharmuetzeln und Schlachten ueber Truppen der US-Armee – den bekanntesten Sieg trugen sie von der Schlacht am Little Bighorn (1876) davon –, gegen Ende des 19. Jahrhunderts mussten sie aber vor der weissen Uebermacht kapitulieren. Ein wesentlicher Faktor dabei war, dass die Weissen die Bisons systematisch abschossen und damit den Indianern die Lebensgrundlage entzogen. Einer, der sich bei der Bisonjagd besonders hervortat, war Buffalo Bill Cody. Gegen Ende des 19. Jahrhunderts lebten alle Indianer Wyomings in Reservaten, meist ausserhalb Wyomings.

In the 19th century the Native American tribes fought desperately against the waves of white people coming into the country. The Lakota, Arapaho and Cheyenne won a few fights against the US troups - the most known one is the Battle at the Little Bighorn (1876) - but at the end of the 19th century they had to give up. Part of the reason was that the whites systematically killed the bisons and thus robbed the Indians of their livelyhood. One very famous buffalo hunter was Buffalo Bill Cody. At the end of the 19th century most Indians lived in reservations, mostly outside of Wyoming.

Am 10. Juli 1890 wurde der Bundesstaat als 44. den USA angeschlossen.

On July 10, 1890 Wyoming became the 44th state of the USA.

Ich bin in Deutschland in einem Haus aufgewachsen, das erbaut wurde, bevor Kolumbus Amerika fand. Geschichte ist relativ ... aber auch wenn die Geschichte Wyomings noch jung ist, so ist sie doch unglaublich bunt.

I grew up in Germany in a house that was built before Columbus found America. History is relative ... but even if Wyoming's history is quite young, it has been amazingly colorful.

Alles Gute fuer 2010!
The best for 2010!
http://thenewhavenranch.com/

Thursday, December 31, 2009

Mit Laemmern und Zicklein ins neue Jahr / With lambs and goat kids into the new year

Zum ersten Mal, seit ich hier lebe, muessen wir das Silvester-Eishockeyturnier absagen, weil Wasser von irgendwoher auf das Eis des Teiches laeuft und die Eisflaeche ganz uneben ist. Die anderen Seen sind zu weit von der Strasse entfernt und bei den Schneemassen nicht fuer alle zugaenglich. Aber ich bin sicher, dass wir trotzdem Spass haben werden ... dazu morgen mehr.

For the first time since I have been living here we had to cancel our annual New Year's Eve ice hocley tournament because water is running onto the ice of the pond making it very uneven. The other ponds are too far away from the road and cannot be reached by everyone with all the snow on the ground. I am sure we will still have lots of fun ... more tomorrow.

Waehrend die beiden Laemmchen sich schon um Mamas Euter draengeln, haben wir ein neues Sorgenkind ... eine der Ziegen hat Zwillinge bekommen. Eines der Zicklein starb gleich (Kaelte), das andere hat Tina mit stuendlichen Kolostrum-Fuetterungen durch die Nacht gebracht. Hier seht Ihr Brandy mit dem einen Pfund schweren Ziegenbaby, das immer noch etwas schwach ist.

While the two lambs are already pushing to get to mom's bag, we have another baby to worry about ... one of the goats had twins. One of them died immediately (cold), Tina saved the other one through the night with hourly infusions of colostrum. Here you see Brandy with the little one pound goat which is still pretty weak.

Kolostrum: So wird die Erstmilch von Saeugetieren bezeichnet. Sie enthaelt besonders viele Inhaltsstoffe, die das Immunsystem von Neugeborenen staerken. In diesem Fall wollte die Ziege nichts geben, aber man kann Ersatz-Kolostrum kaufen, es kostet ein Heidengeld.

Colostrum is the first milk which mammals produce. It helps to strengten the new born's immune system. In this case the goat would not give milk but one can buy replacement colostrum which is pretty expensive.

Ich wuensche Euch allen das Beste fuer 2010! Ich hoffe, wir sehen Einige von Euch wieder hier -oder auch zum ersten Mal - auf New Haven. Andere koennen nicht kommen, weil sie ihren Job verloren haben (wir druecken die Daumen) oder schwanger geworden sind (wir druecken ebenfalls die Daumen). An alle, die hier waren: Wir hatten viel Spass mit Euch ... und Ihr hoffentlich mit uns. Wir freuen uns schon auf die naechste Saison!

I wish all of you the best for 2010! I hope we will see you again or for the first time on New Haven. Some won't be able to come because they lost their job (we keep our fingers crossed) or because they became pregnant (we keep our fingers crossed as well). But to all who were here: We had lots of fun with you ... and you hopefully with us. We are looking forward to the next season!

Frohes Neues Jahr!
Happy New Year!

Wednesday, December 30, 2009

Schoenheit ist relativ / Beauty is relative

Gestern haben wir unseren Nachbarn Jim Bob besucht, der Bueffel (Bison) zuechtet. Es war ziemlich beeindruckend, als die Herde auf uns zugaloppiert kam. Ich habe eine Menge Fotos gemacht ... und bin dann schnell in den Truck gesprungen. Koerperlicher Mut gehoert nicht gerade zu meinen Staerken. Die Fotos zeige ich Euch ein anderes Mal, wir hatten das Thema ja gerade. Aber viel suesser fand ich Jim Bobs zahme Truthennen, die sich uns anschliessen wollten. Ich haette die Damen sofort mitgenommen, aber das haette Jim Bobs Mutter Tiny sicher nicht gern gesehen. Die meisten Leute halten Truthaehne fuer haesslich, aber ich finde, sie haben das gewisse Extra ... es fehlen einfach nur ein paar Federn am Kopf (s.u.).

Yesterday we visited our neighbor Jim Bob who breeds buffalos (bison). It was pretty impressive when the herd came galoping towards us. I took a lot of photos ... and then quickly jumped into the truck. I am not exactly very brave, physically anyway. Since we just had the bison in this blog, I'll show you the pics some other time. And Jim Bob's tame turkeys are much cuter. They wanted to come along and I would have let them but Jim Bob's mother Tiny would not have been thrilled. Most people think turkeys are ugly but I think the have got this special something ... they only lack some feathers on their heads (s.b.).

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!

Tuesday, December 29, 2009

Hilfe fuer Babe / Safe Babe

Heute morgen kam ich in den Korral und stolperte fast ueber zwei frisch geborene Zwillingslaemmer. Eines saugte schon fleissig Milch, aber das andere war noch feucht von der Geburt und schon unterkuehlt und konnte nicht mehr aufstehen. Nick molk das Schaf, und Tina (mit Hilfe von Ronja) floesste "Babe" die kostbare Muttermilch ein ... bei uns in der warmen Kueche.

This morning I came into the corral and almost stumbled across two new born twin lambs. One already drank but the other one was still wet from the birth and cold and could not get up anymore. Nick milked the ewe and Tina (with Ronja's help) fed "Babe" the valuable mother milk ... in our warm kitchen.

Wenige Stunden spaeter sprangen beide Laemmer munter durch die Gegend. Unglaublich, wie schnell so genannte Nestfluechter auch unter widrigen Bedingungen lebenstuechtig sind. Normalerweise werden Laemmer auch nicht im Winter geboren. Das ist meine Schuld, weil ich Bock Muhackl nicht aus der Herde genommen habe und er nun die Damen beglueckt, wann immer er will. Man sollte denken, dass die Natur das nicht zulassen wuerde ...

A few hours later both lambs were already jumping around happily. Amazing how fast so called precotial animals are able to survive even under dire circumstances. Normally lambs are not born in winter. This is my fault because I left ram Muhackl in the herd and now he flirts with the ewes whenever he choses to. One should think that nature would take care of it ...

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Monday, December 28, 2009

Nichts fuer Weicheier / Not for sissies

Was in manchen Teilen dieser Welt das gesamte oeffentliche Leben lahm legen wuerde, ist hier nur einer von vielen Blizzards, die uns bis in den Mai hinein begleiten. Kein Wetter fuer Weicheier ;-)

In some parts of this world it would bring all public life to a stop, here a blizzard is just one of many which can occur as late as May. No weather for sissies ;-)

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Sunday, December 27, 2009

Die Ruhe nach dem Sturm / The quiet after the storm

Und heute morgen strahlte wieder die Sonne ... Waehrend Nick den ganzen Tag im Traktor mit Schneeraeumen verbracht hat (s. unten mit Fotografin und Pferd als Nachmittags-Schatten), haben Brandy und ich Pferde trainiert ... naja, unter anderem. Brandy fuhr mit Homer (auf ihrem Schoss), Gauge und Kaltblut Leftie Schlitten. Und unten noch ein Blick auf von der Abendsonne beleuchtete Pinien. Muede ... war den ganzen Tag an der frischen Luft.

And this morning the sun was out again ... While Nick spend the whole day in the tractor moving snow (s. below with the photographer and her horse as shadows), Brandy and I trained horses ... well, part of the day. Brandy rode the sled with Homer on her lap and Gauge and drafthorse Leftie in front. And below a view of pine trees in the evening sun. Tired ... was out all day in the fresh air.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/