Friday, December 24, 2010

Leise rieselt der Schnee / Softly falls each snow flake

Nach dem gestrigen Blog bekam ich eine Email mit der Frage, was fuer Schafe wir denn haetten, die haben ja lange Schwaenze. Wir haben Columbia-Rambouillet-Mischungen, die sowohl Fleisch als auch Wolle liefern und groesser sind als z.B. deutsche Schafe ABER das ist natuerlich nicht der Punkt. ALLE Schafe haben Schwaenze (Ausnahmen bestaetigen die Regel), aber sie werden abgeschnitten oder abgebunden, so dass sie irgendwann abfallen.

After yesterday's blog I received an email with the question which breed of sheep we have because they had long tails. We have Columbia-Rambouillet mixes which provide meat and wool and are bigger than i.e. most European sheep BUT that's not the point, of course. ALL sheep have tails (exceptions prove the rule) but they are cut off or banded so that they fall off eventually.

Man tut dies aus hygienischen Gruenden (Wurmbefall), aber ob dies heute bei all den Medikamenten, die gegeben werden, wirklich noch noetig ist? Unsere Schafe (zugegebenermassen nur eine kleine Herde) sind gesund, sie bekommen keine Medikamente und werden nur einmal im Jahr entwurmt. Auch die ein oder zwei Rinder, die wir fuer den Eigenbedarf (und unsere Gaeste) pro Jahr schlachten, bekommen null Medikamente und fressen nur Gras und Heu. Das macht das Fleisch gesuender (weniger fett, weniger Cholesterin), allerdings sind moderne Gaumen daran nicht mehr gewoehnt. Wir sind hoch marmoriertes Fleisch gewoehnt, das mit Mais und anderem Getreide angefuettert wird.

It's done for hygienic reasons (worms) but if this is still necessary today with all the meds the sheep get? Our sheep (a small herd I have to admit) are healthy and they don't get meds and are only wormed once a year. The one or two cows we butcher each year for ourselves and our guests don't get meds either and only eat grass and hay. The meat is healthier (less fat, less cholesterol) but modern palates are not used to it anymore. We are used to highly marbled meat which was produced with lots of corn.

Oben seht Ihr eine Gruppe wilder Truthaehne, die ich gestern beim Fuettern fotografiert habe. Weihnachten kam wie immer voellig ueberraschend ... deshalb auf diesem Wege herzliche Gruesse an alle, mit denen ich gerade nicht in Kontakt war/bin. Nick und ich wuenschen Euch allen frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr! Wir freuen uns schon darauf, viele von Euch wiederzusehen, entweder wenn wir im Februar in Deutschland sind oder wenn Ihr wieder nach New Haven kommt.

Above you see a band of wild turkeys which I photographed yesterday when feeding. Christmas came - as usual - absolutely surprisingly ... so I am sending greetings this way to everyone I haven't been in touch with. Nick and I hope you'll have a merry Christmas and will have a great new year! We are looking forward to see many of you again either when we are coming to Germany in February or when you are coming back to New Haven.

Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/

Thursday, December 23, 2010

Der Mann ihrer Traeume / The man of their dreams

Bis zum vergangenen Winter hatten wir immer einen Schafbock in unserer kleinen Herde. Aber es war muehsam, ihn von den weiblichen Schafen (im Deutschen scheint es kein eigenes Wort dafuer zu geben) fern zu halten, so dass wir ihn irgendwann staendig in der Herde liessen. Aus mir biologisch unerfindlichen Gruenden fuehrte dies vermehrt zu Wintergeburten. Ein nasses Lamm, das bei minus 20 Grad auf den gefrorenes Boden faellt (aber auch Stroh wuerde es nicht viel besser machen), lebt nicht lange.

Till last winter we always had a ram in our sheep herd. But it was close to impossible to keep him apart from the ewes so that we eventually just let them run together. For reasons which I don't understand, this led to more lambs in the middle of winter. And a wet lamb that hits the frozen ground at zero Fahrenheit or less, won't live long (straw does not make a big difference).

Im Fruehjahr verkauften wir den Bock und gingen dazu ueber, die neu geborenen maennlichen Laemmer zu kastrieren. Um im kommenden Mai aber wieder Laemmer zu haben (weil sie suess sind und weil wir Schafe essen), haben wir uns heute einen Bock beim Nachbarn ausgeliehen. Was man hier so Nachbar nennt ... wir waren insgesamt drei Stunden unterwegs. Ein sieben Meter langer Haenger waere uebertrieben gewesen, deshalb haben wir einen Kaefig auf den Truck gesetzt (s. Fotos). Der Schafbock war sehr angetan angesichts all der neuen Damen ...

In spring we sold the buck and made sure to castrate all the new born buck lambs. Now, to have new lambs in May (because they are cute and because we eat sheep), we leased a ram from the neighbor. What you call neighbor here ... we altogether drove three hours. Since a 20 ft. trailer seemed to be overkill, we put a cage on the truck (s. pics). The ram was very happy to see all the ladies upon his arrival ...

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure / Yours Doerte
http://www.themewhavenranch.com/

Tuesday, December 21, 2010

Werkzeug dabei? / Tools at hand?

Nick hat Recht (manchmal), man sollte sein Werkzeug immer dabei haben. Mein wichtigstes Werkzeug ist meine Kamera ... und die hatte ich heute morgen nicht dabei. Als wir fuetterten, fiel uns auf, dass die sonst ueblichen 100 bis 200 Truthaehne nicht zu sehen waren. Als zwei grosse Schatten ueber uns hinueberzogen, war uns klar warum. Ein Paar riesiger Weisskopfadler liess sich majestaetisch auf einem Baum nieder. Gauge und Billie wussten damit nichts anzufangen, aber Jenny bellte wuetend ... sie kennt die Gefahren, die von Adlern ausgehen, insbesondere fuer eine Herde Schafe oder Ziegen.

Nick is right (sometimes), one should always have one's tools at hand. And my most important tool is my camera ... which I did not bring this morning. When we were feeding, we noticed that the 100 to 200 turkeys that are usually there were gone. When two huge shadows moved in the sky above us, we knew why. A pair of big bald eagles landed majestically on a tree nearby. Gauge and Billie did not know what to make of it but Jenny barked angrily ... she knows the dangers that eagles pose especially to a herd of sheep or goats.

Weisskopfadler - das amerikanische Wappentier - standen bis vor kurzem auf der Liste der bedrohten Tierarten, aber mittlerweile erleben sie ein Comeback. Nick ist nicht sehr gluecklich ueber ihre Anwesenheit, da sie die Truthaehne vertreiben, aber auch er musste zugeben, wie beeindruckend diese Voegel aussehen. Hin und wieder sieht man auch die noch groesseren Steinadler, die aber seltener sind.

Bald eagles - the US national bird - had been on the list of endangered animals till recently. Now they are having a comeback. Nick is not very happy about the birds' presence because they scare the turkeys but he had to admit how impressive the animals look. Once in a while we also see golden eagles but they are more rare.

Im vergangenen Winter haben Tina und Ronja in der Lodge gewohnt, und Brandy hat dort gekocht. Diesen Winter wird die Lodge nicht genutzt, und die Maeuse haben das Regiment uebernommen. Ich habe eine Armada an Maeusefallen aufgestellt, die ich nun jeden Morgen leeren muss. Am liebsten wuerde ich eine Katze anheuern, aber die waere dann ja staendig allein im Haus. Und unsere Stallkatzen sind nicht ans Leben in einem Haus gewoehnt.

Last winter Tina and Ronja lived in the lodge and Brandy cooked there. This winter the lodge is empty and the mice took over the management. I set out an armada of traps which I now have to empty every morning. I'd rather hire a cat for the job but she would be all alone in the building. And our barn cats aren't used to living in a house.

Am Sonntag fand die alljaehrliche Weihnachtsfeier im Gemeindehaus statt (s.o.). Dieses Mal war es brechend voll. Und natuerlich kam auch der Weihnachtsmann fuer all die kleinen Gemeindemitglieder. Nick und ich freuen uns auf ein ruhiges Fest mit seiner Mutter, gutem Essen und ein bisschen Zeit zum Ausruhen. Brandy, Brandon und Emmett sind auf Besuch bei Brandons Eltern in Sued-Wyoming.

On Sunday the annual New Haven Christmas party took part in the Community Center (s. above). There were lots of guests this year. And Santa Claus came for the little community members. Nick and I are looking forward to a quiet Christmas with his mother, good food and some time to relax. Brandy, Brandon and Emmett are visiting Brandon's parents in Southern Wyoming.

Habe ein bisschen an den Webseiten gearbeitet, insbesondere der englischen Variante, aber es gibt noch viel zu tun. Morgen fahren wir noch einmal zum Einkaufen nach Rapid City. Unsere Strassen scheinen freier (von Schnee) zu sein als viele in Europa.

I worked a bit on the webpages, especially the English version but there's still a lot to do. Tomorrow we'll go shopping in Rapid City. Our roads seem to better (less snow) than most in Europe.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/