Monday, May 14, 2012

Chicks, Tequila und/and Cattle Drives

Karo (auf Pal) und Antje (auf Rena) in der Praerie /
Karo (on Pal) and Antje (on Rena) in the prairie
Am Sonntagmorgen bekam ich einen Anruf vom Postamt in Gillette: Ihre Huehnerkueken sind da! Also schnell drei Stunden Fahrt auf der Schotterpiste durch die Prairie. Eigentlich sollten die Kueken nach Hulett geliefert werden, aber ich war nicht sicher, ob sie weitere 24 Stunden (bis Montagmorgen) ohne Wasser und Futter ueberlebt haetten. Die Kleinen sollen unser bestehendes Huehnerteam verstaerken. Eier werden sie aber erst in sechs Monaten legen. Solange muessen die anderen noch allein produzieren. Die sechs Haehne sind zwar huebsch, aber nutzlos.

On Sunday morning I got a phone call from the post office in Gillette: Your chicks are here! Means three hours driving on gravel road across the prairie. Actually the chicks were supposed to be picked up in Hulett but I was not sure if they would survive another 24 hours (till Monday morning) without water and feed. The little ones are going to support our current hen team. But it will take about six months till they lay eggs. Till then the other girls have to produce. The six roosters are pretty but useless.

Am Samstag waren wir auf einer Pferdeauktion (war zu faul, um Fotos zu machen) - nur zur Unterhaltung ... wir haben ja bereits 40 Pferde. Und bei Auktionen wird man zu oft hereingelegt, in der Hinsicht herrscht hier wirklich noch der Wilde Westen! Heike hat natuerlich trotzdem zugeschlagen und drei Jungpferde gekauft. Und das, obwohl ihr gerade der Teil eines Fingers amputiert werden musste. Calamity Jane (wie sie hier auch heisst) hat ihre Hand zwischen Seil und Trailer gehabt, als das Pferd anzog. Das Foto gehoert in einen Splatter-Movie, das kann ich Euch hier nicht zeigen.

On Saturday we went to a horse sale (was too lazy to take pics) - just for fun ... since we already have 40 horses. And our experience with horse sales is that most times you get cheated, in that way this is certainly still the Wild West! Heike could not resist (of course) and bought three young horses. Even though the doctors just amputed part of her left ring finger. Calamity Jane (as she is known as well) had her hand between the rope and the trailer when a horse pulled back. The photo of her hand belongs into a splatter movie, I won't show it here.

Nachdem unser Bueffel Daisy gestorben war, haben wir nun ein Bueffelkalb gekauft. Ihr Name ist Tequila, weil wir mit dem Verkaeufer auf den Kauf angestossen haben. Und Tequila laeuft auch ein bisschen so, als ob sie zu tief ins Glas geschaut haette. Wir hoffen, dass aus dem haesslichen Entlein noch ein huebscher Bueffel wird. Und ich sollte Bison sagen, denn das ist der korrekte Ausdruck.

After our buffalo Daisy had died, we bought a new buffalo calf. Her name is Tequila because the owner offered each of us one. Also Tequila runs in a funny way as if she is slightly drunk. We hope that the ugly duckling will become a beautiful buffalo one day. I should say bison which is the correct expression.

Die neuen Pferde machen sich (ja, ich muss auch die Webseite aktualisieren), nur Chuck ist noch lahm. Fohlen Chester (das Wollmammuth) verliert endlich sein Winterfell. Und Buster geht es auch besser, aber bei Beckenbruechen muss man sehr geduldig sein.

The new horses are doing well (yes, I definitely have to update the webpage), only Chuck is still lame. Colt Chester (the wolly mammoth) is finally losing his winter fur. And Buster is doing better but with pelvis fractures one has to be patient.

Am Dienstag (oder Mittwoch?) haben wir unseren Nachbarn geholfen, ca. 1000 Jaehrlingsrinder auf die Sommerkoppel zu bringen. Ein herrlicher (ca. 4-stuendiger) Ritt mit feschen Cowboys, einigen Klapperschlangen und viel Staub. Ich bin Frost geritten, der mich wieder gut durchgeschuettelt hat. Ein Pferd fuer Englischreiter, die einen schwungvollen Trab gewoehnt sind.

On Tuesday (or Wednesday?) we helped our neighbors move about 1000 yearling cattle onto summer pasture. A fun (4 hour) ride with dashing cowboys, some rattle snakes and lots of dust. I rode Frost whose trot is so rough that I felt like being on a bucking bull. A horse for English riders who are used to swinging gaits.

Die Truthahnsaison geht ihrem Ende zu, die Reitsaison beginnt am Samstag, eventuell gleich mit einem Branding.

The turkey season is about to end, the riding season is beginning on Saturday, maybe with a branding.

Viel Spass mit all den Fotos!

Have fun with the photos!

Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com


Ich bin sooo suess! / I am sooo cute!
Tav auf Captain passt auf / Tav on Captain stands guard
Ich bin sicher: Tequila wird (irgendwann) ein schoener Bison /
I am sure: Tequila will become a beautiful bison (some day)
Pronghorns: Die Kuehe sind im Weg / Pronghorns: The cattle are in the way
Emmett und sein Fohlen Bonita (Patch geniesst bei Brandy und Brandon sein Rentnerleben) /
Emmett and his filly Bonita (Patch is enjoying retirement at Brandy's and Brandon's)
Nachbars Bisons / Neighbor's bisons
Ich bin sooo muede! / I am sooo tired!
Ich auch. / I am, too.
Antje und/and Rena
Schlamm-Monster Garrett / Mud monster Garrett
Karo und/and Pal
Rita ohne Sattel / Rita bareback
Und noch mehr Kueken / And more chicks
Strassenblokade in Wyoming / Road block in Wyoming
Karo ohne Sattel / Karo bareback
Cowboys: Wes, Russ, Jeremiah, Tav
Sheep girl: Doerte und/and Schmusi
Nick und/and Poncho
Und noch mal die Antilopen (aeh ... Pronghorns) /
And again the antilope (aeh ... Pronghorn)
Viehtrieb aus der Ferne / Cattle Drive from afar
Nichts zu tun ... / Nothing to do ...
Gross/Big (Nick/Poncho) - Klein/small (Antje/Indy) - Gross/Big (Tav/Leftie)
Unendliche Weite / Unlimited space