Friday, December 31, 2010

*Brrrrr*

Es ist kalt: Doerte mit Gauge und Jenny. /
It's cold: Doerte with Jenny and Gauge.
Es ist wieder bitterkalt geworden. Eine Minute ohne Handschuhe, und man fuehlt seine Haende nicht mehr. Es schneit ... Nick und ich wollen Silvester in der Stadt verbringen, aber noch wissen wir nicht, ob wir hier raus kommen und ob die Strassen ueberhaupt offen sind.

It got really cold again. One minute without gloves and your hands are numb. It's snowing ... Nick and I want to go to town for New Year's Eve but we don't know, yet if we get out here at all and if the roads are open.

Wir wuenschen Euch allen einen guten Rutsch ins neue Jahr!

We wish all of you you a happy new year!

Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/
Schneepferdchen. / Snow horses.


Thursday, December 30, 2010

Rancher - auch ein hartes Leben / Ranchers - also a hard life

Nick unter der Lodge
Nick arbeitet dieser Tage wieder viel in der Lodge. Momentan legt er gerade alle Wasser- und Abwasser-leitungen fuer den neuen Anbau. Ich wuerde ja Platzangst bekommen. Einen Klempner davon zu ueberzeugen, hier rauszufahren ... das wuerde Monate dauern. Die meisten verlangen horrende Gebuehren, weil sie gar nicht hierher kommen wollen. Da muss sich Mann (und Frau) selbst zu helfen wissen.

Nick works in the lodge again these days. Right now he's putting in water and sewer lines for the new addition. I would get claustrophobic. To get a plumber to come out here ... it would take months. And they charge too much because they don't want to come out at all. A rancher needs to know how to handle these things alone.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure / Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/

Tuesday, December 28, 2010

Ranchhunde - ein hartes Leben / Ranch dogs - a hard life

So ein Hundeleben ist hart. / A dog's life is hard.
Jeden Morgen, wenn ich das Haus verlasse, werde ich von drei vollkommen unnuetzen Hunden begruesst. Da ist Wachhund Jenny, die nachts Schafe, Ziegen und Gefluegel vor Raubtieren schuetzen soll, stattdessen aber auf unserer Veranda schnarcht. Als Nick mich in den Schnee warf, wedelte sie nur freundlich mit dem Schwanz. Wenn Nick ein Bergloewe gewesen waere, wuerdet Ihr diesen Blog hier nicht mehr lesen koennen. Dann Huetehund Billie, der sich auf Maschinen verlegt hat und den ganzen Tag das Quad hypnotisiert ... wenn er nicht gerade mit seinem gammeligen alten Hirschfell durch die Gegend hetzt, das schwerer ist als er selbst. Und natuerlich Jagdhund Gauge, der nichts mehr vom Toeten haelt und sich stattdessen mit Katzen verbruedert. Er verbringt seine Tage mit Schlafen, Fressen und ein bisschen Spielen. Doch unsere Gaeste fallen natuerlich auf den herzzerreissenden Blick (s. oben) herein ... ich auch. Bleibt nur, dass unsere Hunde unsere Gesundheit foerdern: Wer lacht, lebt laenger.

Every morning when I leave the house, three absolutely useless dogs are greeting me. There is guard dog Jenny who is supposed to protect sheep, goats and poultry at night from predators but instead snores on our porch. When Nick pushed me into the snow, she just wagged her tail. If Nick had been a mountain lion, you would not be able to read this blog anymore. Then herding dog Billie who specializes in machinery and hypnotizes the 4-wheeler all day ... when he is not running around with his old ripped deer skin which is heavier than he is. And of course hunting dog Gauge who dislikes killing and now even fraternizes with cats. He spends his days with sleeping, eating and a little play. But our guests fall for his heart-breaking expression (s. above) ... and I do, too. What's left is that our dogs are probably contributing to our good health: People who laugh, live longer.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure / Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/ 

Friday, December 24, 2010

Leise rieselt der Schnee / Softly falls each snow flake

Nach dem gestrigen Blog bekam ich eine Email mit der Frage, was fuer Schafe wir denn haetten, die haben ja lange Schwaenze. Wir haben Columbia-Rambouillet-Mischungen, die sowohl Fleisch als auch Wolle liefern und groesser sind als z.B. deutsche Schafe ABER das ist natuerlich nicht der Punkt. ALLE Schafe haben Schwaenze (Ausnahmen bestaetigen die Regel), aber sie werden abgeschnitten oder abgebunden, so dass sie irgendwann abfallen.

After yesterday's blog I received an email with the question which breed of sheep we have because they had long tails. We have Columbia-Rambouillet mixes which provide meat and wool and are bigger than i.e. most European sheep BUT that's not the point, of course. ALL sheep have tails (exceptions prove the rule) but they are cut off or banded so that they fall off eventually.

Man tut dies aus hygienischen Gruenden (Wurmbefall), aber ob dies heute bei all den Medikamenten, die gegeben werden, wirklich noch noetig ist? Unsere Schafe (zugegebenermassen nur eine kleine Herde) sind gesund, sie bekommen keine Medikamente und werden nur einmal im Jahr entwurmt. Auch die ein oder zwei Rinder, die wir fuer den Eigenbedarf (und unsere Gaeste) pro Jahr schlachten, bekommen null Medikamente und fressen nur Gras und Heu. Das macht das Fleisch gesuender (weniger fett, weniger Cholesterin), allerdings sind moderne Gaumen daran nicht mehr gewoehnt. Wir sind hoch marmoriertes Fleisch gewoehnt, das mit Mais und anderem Getreide angefuettert wird.

It's done for hygienic reasons (worms) but if this is still necessary today with all the meds the sheep get? Our sheep (a small herd I have to admit) are healthy and they don't get meds and are only wormed once a year. The one or two cows we butcher each year for ourselves and our guests don't get meds either and only eat grass and hay. The meat is healthier (less fat, less cholesterol) but modern palates are not used to it anymore. We are used to highly marbled meat which was produced with lots of corn.

Oben seht Ihr eine Gruppe wilder Truthaehne, die ich gestern beim Fuettern fotografiert habe. Weihnachten kam wie immer voellig ueberraschend ... deshalb auf diesem Wege herzliche Gruesse an alle, mit denen ich gerade nicht in Kontakt war/bin. Nick und ich wuenschen Euch allen frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr! Wir freuen uns schon darauf, viele von Euch wiederzusehen, entweder wenn wir im Februar in Deutschland sind oder wenn Ihr wieder nach New Haven kommt.

Above you see a band of wild turkeys which I photographed yesterday when feeding. Christmas came - as usual - absolutely surprisingly ... so I am sending greetings this way to everyone I haven't been in touch with. Nick and I hope you'll have a merry Christmas and will have a great new year! We are looking forward to see many of you again either when we are coming to Germany in February or when you are coming back to New Haven.

Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/

Thursday, December 23, 2010

Der Mann ihrer Traeume / The man of their dreams

Bis zum vergangenen Winter hatten wir immer einen Schafbock in unserer kleinen Herde. Aber es war muehsam, ihn von den weiblichen Schafen (im Deutschen scheint es kein eigenes Wort dafuer zu geben) fern zu halten, so dass wir ihn irgendwann staendig in der Herde liessen. Aus mir biologisch unerfindlichen Gruenden fuehrte dies vermehrt zu Wintergeburten. Ein nasses Lamm, das bei minus 20 Grad auf den gefrorenes Boden faellt (aber auch Stroh wuerde es nicht viel besser machen), lebt nicht lange.

Till last winter we always had a ram in our sheep herd. But it was close to impossible to keep him apart from the ewes so that we eventually just let them run together. For reasons which I don't understand, this led to more lambs in the middle of winter. And a wet lamb that hits the frozen ground at zero Fahrenheit or less, won't live long (straw does not make a big difference).

Im Fruehjahr verkauften wir den Bock und gingen dazu ueber, die neu geborenen maennlichen Laemmer zu kastrieren. Um im kommenden Mai aber wieder Laemmer zu haben (weil sie suess sind und weil wir Schafe essen), haben wir uns heute einen Bock beim Nachbarn ausgeliehen. Was man hier so Nachbar nennt ... wir waren insgesamt drei Stunden unterwegs. Ein sieben Meter langer Haenger waere uebertrieben gewesen, deshalb haben wir einen Kaefig auf den Truck gesetzt (s. Fotos). Der Schafbock war sehr angetan angesichts all der neuen Damen ...

In spring we sold the buck and made sure to castrate all the new born buck lambs. Now, to have new lambs in May (because they are cute and because we eat sheep), we leased a ram from the neighbor. What you call neighbor here ... we altogether drove three hours. Since a 20 ft. trailer seemed to be overkill, we put a cage on the truck (s. pics). The ram was very happy to see all the ladies upon his arrival ...

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure / Yours Doerte
http://www.themewhavenranch.com/

Tuesday, December 21, 2010

Werkzeug dabei? / Tools at hand?

Nick hat Recht (manchmal), man sollte sein Werkzeug immer dabei haben. Mein wichtigstes Werkzeug ist meine Kamera ... und die hatte ich heute morgen nicht dabei. Als wir fuetterten, fiel uns auf, dass die sonst ueblichen 100 bis 200 Truthaehne nicht zu sehen waren. Als zwei grosse Schatten ueber uns hinueberzogen, war uns klar warum. Ein Paar riesiger Weisskopfadler liess sich majestaetisch auf einem Baum nieder. Gauge und Billie wussten damit nichts anzufangen, aber Jenny bellte wuetend ... sie kennt die Gefahren, die von Adlern ausgehen, insbesondere fuer eine Herde Schafe oder Ziegen.

Nick is right (sometimes), one should always have one's tools at hand. And my most important tool is my camera ... which I did not bring this morning. When we were feeding, we noticed that the 100 to 200 turkeys that are usually there were gone. When two huge shadows moved in the sky above us, we knew why. A pair of big bald eagles landed majestically on a tree nearby. Gauge and Billie did not know what to make of it but Jenny barked angrily ... she knows the dangers that eagles pose especially to a herd of sheep or goats.

Weisskopfadler - das amerikanische Wappentier - standen bis vor kurzem auf der Liste der bedrohten Tierarten, aber mittlerweile erleben sie ein Comeback. Nick ist nicht sehr gluecklich ueber ihre Anwesenheit, da sie die Truthaehne vertreiben, aber auch er musste zugeben, wie beeindruckend diese Voegel aussehen. Hin und wieder sieht man auch die noch groesseren Steinadler, die aber seltener sind.

Bald eagles - the US national bird - had been on the list of endangered animals till recently. Now they are having a comeback. Nick is not very happy about the birds' presence because they scare the turkeys but he had to admit how impressive the animals look. Once in a while we also see golden eagles but they are more rare.

Im vergangenen Winter haben Tina und Ronja in der Lodge gewohnt, und Brandy hat dort gekocht. Diesen Winter wird die Lodge nicht genutzt, und die Maeuse haben das Regiment uebernommen. Ich habe eine Armada an Maeusefallen aufgestellt, die ich nun jeden Morgen leeren muss. Am liebsten wuerde ich eine Katze anheuern, aber die waere dann ja staendig allein im Haus. Und unsere Stallkatzen sind nicht ans Leben in einem Haus gewoehnt.

Last winter Tina and Ronja lived in the lodge and Brandy cooked there. This winter the lodge is empty and the mice took over the management. I set out an armada of traps which I now have to empty every morning. I'd rather hire a cat for the job but she would be all alone in the building. And our barn cats aren't used to living in a house.

Am Sonntag fand die alljaehrliche Weihnachtsfeier im Gemeindehaus statt (s.o.). Dieses Mal war es brechend voll. Und natuerlich kam auch der Weihnachtsmann fuer all die kleinen Gemeindemitglieder. Nick und ich freuen uns auf ein ruhiges Fest mit seiner Mutter, gutem Essen und ein bisschen Zeit zum Ausruhen. Brandy, Brandon und Emmett sind auf Besuch bei Brandons Eltern in Sued-Wyoming.

On Sunday the annual New Haven Christmas party took part in the Community Center (s. above). There were lots of guests this year. And Santa Claus came for the little community members. Nick and I are looking forward to a quiet Christmas with his mother, good food and some time to relax. Brandy, Brandon and Emmett are visiting Brandon's parents in Southern Wyoming.

Habe ein bisschen an den Webseiten gearbeitet, insbesondere der englischen Variante, aber es gibt noch viel zu tun. Morgen fahren wir noch einmal zum Einkaufen nach Rapid City. Unsere Strassen scheinen freier (von Schnee) zu sein als viele in Europa.

I worked a bit on the webpages, especially the English version but there's still a lot to do. Tomorrow we'll go shopping in Rapid City. Our roads seem to better (less snow) than most in Europe.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/

Saturday, December 18, 2010

Ein Wintertag in Wyoming / A winter's day in Wyoming

Einfach drauf klicken zum Vergroessern!

Just click on the the pics to enlarge them!

Gruesse/ Greetings, Doerte
www.thenewhavenranch.com

Thursday, December 16, 2010

Overall oder Pumps / Coverall or high heels

Gestern sind wir schnell zu unserem Nachbarn Lee geritten, um ihm beim Sortieren, Impfen und Entwurmen seiner Rinder zu helfen. Zum Glueck war es relativ mild und windstill. Aber da man auch viel in der Gegend herumsteht, habe ich mich vorsichtshalber in mehrere Lagen Klamotten gezwaengt. Allemal besser als Kostuem und Pumps ;-)

Yesterday we rode over to our neighbor Lee to help him sort, worm and vaccinate his cows. Luckily it was relatively mild and not windy. But since one stands around a lot, I put on several layers of clothes to be on the safe side. Still better than suit and high heels ;-)

Unten seht Ihr Misty und Squash, die die Sattelkammer Maeuse frei halten.

Below you see Misty and Squash who keep the mice out of our saddle shed.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com






Tuesday, December 14, 2010

Die New Haven-Geisterstadt / The New Haven Ghosttown

Dieses Foto ist ebenfalls etwa zehn Jahre alt. Der Schuppen im Vordergrund ist mittlerweile zusammen-gefallen. Die beiden Gebaeude links - Wohnhaus und Getreidekammer - haben wir restauriert (s. Foto unten). Das eine (kleinere)dient heute Praeriehundjaegern im Sommer als Unterkunft, das andere (Stucco Haus genannt) ist das Wohnhaus des Wranglers.

This photo is also about ten years old. The shed in the foreground does not exist anymore. The two buildings on the left - residence and grainery -were restored (s. pic below). The smaller one is used by prairie dog hunters in summer, the other one (called stucco house) is the wrangler's home.

Das Gebauede rechts (Foto oben) war frueher des Haus des Lehrers, der in der kleinen New Haven-Schule unterrichtete. Wir wollen es im kommenden Jahr ebenfalls restaurieren und unserer Koechin zur Verfuegung stellen. Die anderen Mitarbeiter werden im Trailerhaus wohnen, in dem zurzeit noch Brandy, Brandon und Emmett leben.

The building right (photo above) used to be the teacher's cabin. There was a small school in New Haven. We want to restore it as well next year and have our cook live in it. The other employess will stay in the trailerhouse which right now is still Brandy's, Brandon's and Emmett's home.

Das New Haven-Schulhaus wurde irgendwann einfach an das New Haven Gemeindezentrum angebaut, das gegenueber unserer Lodge steht.

The New Haven school house was simply added to the New Haven Community Center across from our lodge a long time ago.

Nachtrag: Das Pferd, das Heike fuer eine Freundin mit zum Chiropraktiker brachte, erholte sich nicht von seiner Hufentzuendung ... Heike brachte es dann doch zum Roentgen zum Tierarzt ... Hufbeinbruch ... es kamen sofort Korrektureisen drauf. Also doch immer erst zum Tierarzt und erst dann weitere Quellen nutzen?

By the way: The horse Heike brought along to the chiropractic a while ago did not heal up. Heike took it to the vet for x-rays and the thrush turned out to be a broken coffin bone ... the horse needed corrective shoes right away. So, should one always see the vet first and then look for other sources?

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure / Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/

Sunday, December 12, 2010

Der alte New Haven Store / The old New Haven Store

So (oben) sah der alte New Haven Store noch vor zehn Jahren aus ... damals war er schon seit ueber 40 Jahren nicht mehr in Betrieb gewesen. Heute (Fotos unten) ist nicht mehr allzu viel uebrig vom Store. Nick hat ihn vor etlichen Jahren entkernt und das Fundament erneuert, dann aber nicht die Zeit gefunden, um ihn wieder-aufzubauen ... die Kosten mal gar nicht zu erwaehnen. Und das Wyoming-Wetter hat seinen Teil zum Verfall beigetragen. 2011 will Nick aber auf jeden Fall ein Dach errichten, um den Rest der Bausubstanz zu retten.

This (above) is how the old New Haven Store looked like ten year ago ... even then it had not been opened for more than 40 years. Today (photos below) there is not much left of the store. Nick removed the rotten parts and put in a new foundation years ago but then he did not find the time to continue ... not to mention the costs. The Wyoming weather contributed to the decline as well. 2011 Nick wants to put a roof on the store to save the rest of the building.

Alte Nachbarn koennen sich noch an die Zeit erinnern, als der Store als Teil der heutigen Geisterstadt (s. naechster Blog) Treffpunkt der kleinen New Haven-Gemeinde war. Tante Emma-Laden, Post, Kneipe in einem ... hier bekam man Lebensmittel, Stoffe, Hartwaren, Saat, Futter, Huete, Tabak, Bier, Oel ... alles wurde mit von Pferden gezogenen Wagen transportiert. Und im Winter sass man um den heissen Holzofen herum und erzaehlte sich Geschichten.

Old neighbors still remember the store as part of today's ghost town (s. bext blog) as well as a meeting point for the small New Haven community back then. General store, post office and bar in one building ... here you could buy groceries, fabrics, hardwares, seed, feed, hats, tobacco, beer, oil ... it was all brought up in horse-drawn waggons. And in winter one sat around the hot wood stove and told each other stories.

Sogar zu Schiessereien und Messerstechereien sei es gekommen ... schliesslich sind wir hier im Wilden Westen!

They even shot at each other and had knife fights ... no wonder, this is the Wild West!

Gruesse, Doerte
Greetings, Doerte


Friday, December 10, 2010

Von Hunden und Rindern / About dogs and cattle

Als Nick und ich gestern zur Stadt fuhren, gerieten wir in einen Stau. In Wyoming gibt es dafuer nur zwei Gruende: Bauarbeiten oder - wie hier - Rinder. Nick war die ganze Zeit am Gruebeln, ob es sich nun um Red Angus oder doch Limousin handelte ...

When Nick and I drove to town yesterday, we got into a traffic jam. In Wyoming there are only two reasons for that: construction or - like here - cattle. Nick was wondering the whole time if they were Red Angus or Limousin ...

News: Jenny - auf dem Foto mit Gauge und Billie - ist zurueck! Gaeste aus dem Sommer 2009 kennen die grosse weisse Pyreneenhuendin noch. Sie huetet eigentlich Ziegen, d.h. sie treibt sie nicht wie Border Collies, sondern sie bleibt die ganze Zeit bei der Herde, um sie gegen Raubtiere zu verteidigen. Nun sind alle Ziegen verkauft, und Jenny und ihre Schwestern suchen ein zu Hause.

News: Jenny - on the photo with Gauge and Billie - is back! Guests from the summer of 2009 still know the big white pyrenee dog. She guards goats, which means she does not move them like Border Collies but stays with them all the time to protect them from predators. Now all the goats are sold and Jenny and her sisters are looking for a home.

Nick rollte nur mit den Augen: Er wusste, dass Widerstand zwecklos war. Jenny lebt jetzt wieder auf New Haven. Ihre Schwestern bleiben bei Carolina und Greg.

Nick just rolled his eyes: he knew that resistance would be ignored. Jenny lives on New Haven again. Her sisters stay with Carolina and Greg.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure / Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/

Wednesday, December 8, 2010

33 x 4 = 132 Hufe / hooves

Hier seht Ihr Familie Dalton mit Emmett auf Viento, der schlicht und einfach nicht interessiert aussehen wollte. Dabei ist dies das offizielle Weihnachtsphoto. Was mich daran erinnert, dass Nick und ich noch keines haben ...

Here you see family Dalton with Emmett on Viento who just does not want to look interested. Even though this is the official Christmas photo. Which reminds me that Nick and I don't have one, yet ...

Nick will diese Woche das allmonatliche Hufetrimmen beenden - 32 Pferde und ein Esel sind eine ganze Menge Tiere. Naja, Brandy trimmt ihre beiden Pferde (Viento und Bo) und ich meine vier (Doc, Stella, Vegas und Jazz), aber da bleiben immer noch genuegend uebrig. Unten seht Ihr Nick mit Chocolate. Rena wartet schon ganz ungeduldig, denn jedes Pferd, das getrimmt wird, bekommt eine Portion Futter ... da hebt Rena gern die Fuesse fuer eine Pedikuere.

Nick wants to finish the monthly hoof trimming marathon - 32 horse and one donkey are a lot of animals. Well, Brandy trims her two (Viento and Bo) and I my four (Doc, Stella, Vegas and Jazz) but there are still enough left. Below you see Nick with Chocolate. Rena is waiting impatiently because every horse which gets trimmed also gets a ration of feed ... Rena is very happy to lift her feet for a pedicure.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/


Tuesday, December 7, 2010

High-tec Fuetterung / High-tec feeding

So sieht es vor der Fuetterung aus (Nick mit Stella), so nach der Fuetterung (Doerte mit Gauge und wilden Truthaehnen im Hintergrund). Wir ueberlegen gerade, ob wir statt Quad nicht Leftie vor den Karren spannen ... der muss morgens nicht warmlaufen ;-)

This is how it looks before feeding (Nick and Stella) and this after feeding (Doerte with Gauge and wild turkeys in the background). We are considering to put Leftie in front of the cart instead of the ATV ... he won't have to be heated up ;-)

Kleiner Nachtrag: Die Stute, die wir vor einigen Wochen nicht auf der Nachbarranch finden konnten, ist bei einem anderen Nachbarn aufgetaucht. Romes geht es wieder besser, aber es ist trotzdem nur eine Frage der Zeit. Und ja, ich habe seine Zaehne machen lassen ... er hat leider so gut wie keine mehr.

By the way: The mare we could not find on the neighboring ranch a few weeks ago has turned up at another neighbor's. Romes is better but it's still just a matter of time. Yes, his teeth are floated. The problem is that he does not have many left.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!

Friday, December 3, 2010

Pferdesorgen / Horse worries

Ich muss gestehen, dass ich momentan etwas faul bin, was das Fotografieren und Blogschreiben angeht ... Anbei ein Foto, das Anke noch im November geschossen hat ... Chica, Smoky, Poncho, Classy, Leftie, Stella, Pearl usw.

I have to admit that I am a bit lazy these days as taking photos and writing my blog are concerned ... attached a photo that Anke took in November ... Chica, Smoky, Poncho, Classy. Leftie, Stella, Pearl etc.

Wir haben herrliches Wetter, Sonne, Schnee, aber nicht zu kalt. Heute morgen habe ich zusammen mit Emmett alle Tiere gefuettert, waehrend Nick Hufe getrimmt hat. Ansonsten liegt viel Bueroarbeit an, auch im Wilden Westen ;-)

We have beautiful weather, sun, snow but not too cold. This morning Emmett and I fed the animals while Nick trimmed hooves. Other than that: lots of office work, even in the Wild West ;-)

Vorgestern waren Heike und ich in der Stadt zum Bummeln - Maedeltag. Wir hatten aber auch zwei Pferde dabei: Blade und Flash (Letzterer gehoert einer Freundin Heikes), die wir zum Chiropraktiker brachten. Langsam kommen wir Blades Problem auf die Spur: Nachdem Bill die Verspannungen in Huefte und unterer Wirbelsaeule behandelt hatte, konnte er die Quelle der Schmerzen besser lokalisieren: das rechte Sprunggelenk (und nicht das Knie, wie der Tierarzt vermutete). Die anderen Koerperteile kompensieren diesen Schmerz, was jeder kennt, der Knoechelschmerzen hat, den Knoechel zu entlasten versucht und dann auch noch Hueft- und Rueckenschmerzen bekommt.

The day before yesterday Heike and I went to town to go shopping - girls day out. We also brought two horses along: Blade and Flash (latter one belongs to a friend of Heike's) which we took to the chiropractic. Slowly we are figuring out Blade's problem: After Bill worked on Blade's muscle spasms in the hip and lower spine, it was easier to locate the source of the pain: the right hock (and not the stifle as the vet had assumed). The other body parts are just compensating the pain. People who have pain in the ankle and try to take weight of it, often end up with hip and back pain.

Es gibt eine Reihe von Gruenden, warum bei einigen Pferden die Knorpel im Sprunggelenk degenerieren: z.B. zu fruehe oder einseitige Belastung, Mangelernaehrung oder auch - wie vermutlich bei Blade - eine angeborene Fehlstellung (man spricht von "kuhhessig"). Waehrend die Knochen nun aneinanderreiben, hat das Pferd starke Schmerzen. Bei vielen Pferden - leider nicht bei allen - wachsen die Knochen irgendwann zusammen, der Schmerz verschwindet. Manche Tieraerzte empfehlen, den Prozess mit entzuendungshemmenden Injektionen zu unterstuetzen, andere glauben, dass der Prozess dadurch eher verlangsamt wird.

There is a number of reasons why the cartilages in some horses' hocks degenerate: i.e. too early or too much work, bad nutrition or - as probably with Blade - poorly conformed hocks. While the bones rub on each other, the horse is in pain. With many horses - but unfortunately not all - the hocks fuse at some time, the pain disappears. Some vets recommend anti-inflammatory injections, others believe that this will rather slow down the fusion process than speed it up.

Wir haben uns entschlossen, Blade diesen Winter mit den anderen Pferden laufen zu lassen, damit er etwas, aber nicht zuviel Bewegung bekommt, und den Fusionsprozess abzuwarten, auch wenn er deutlich Schmerzen hat. Eventuell hat sich die Sache bis zum Fruehling erledigt. Falls nicht, muessen wir neu entscheiden, was zu tun ist.

We decided to let Blade run with the herd this winter which will make sure he gets some exercise and wait for the fusion to take place even though the horse is and will be in pain. Hopefully, he'll be fine by spring. If not, we have to reconsider.

Flash hat wahrscheinlich einen Hufabzess im Strahl, der das Pferd veranlasste, auf der Zehenspitze zu laufen, was wiederum die Sehnen ueberanstrengte. Falls das stimmt, ist es relativ leicht zu behandeln. Und waehrend der Chiropraktiker 50 Dollar kostet, haette der Tierarzt fuer die gleiche Diagnose sicher das Dreifache verlangt.

Flash probably has a hoof absess in the frog which made him walk on his toes which again stressed the tendons. If this is true, it can be relatively easily fixed. And while the chiropractic charges $50, the vet would have asked three times as much for the same diagnosis.

Auch Romes macht uns Sorgen. Ich bin ihn diesen Sommer noch oefter geritten, aber jetzt baut er trotz voller Ration ab ... man nennt das auch "hohes Alter". Nick meint, wir werden ihn erschiessen muessen. Was fuer eine Freude es ist, Pferde zu haben ... und manchmal was fuer ein Schmerz ...

I am worrying about Romes as well. I rode him this summer but now he deteriorates despite being on full feed ... one calls this "old age". Nick thinks we may have to shoot him. What a joy it is to have horses ... and sometimes what a sorrow ...

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure / Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/

Sunday, November 28, 2010

Verlorene Pferde / Lost horses

Es kostet mich immer etwas Ueberwindung, im Winter reiten zu gehen. Aber als Heike Nick und mich bat, ihr bei der Suche nach Pferden auf der Nachbarranch zu helfen, zoegerten wir nicht. Die Pferde waren schon seit einiger Zeit ohne Heu und mussten gefunden werden. Die Ranchbesitzer leben im Winter in Italien (kluge Maenner ;-)

I have to kick myself to go riding in winter. But when Heike asked Nick and me to help her look for horses on the neighboring ranch, we did not hesitate. The horses had been without hay for quite a while and needed to be found. The ranch owners spend the winters in Italy (smart men ;-)

Es war kalt und windig, als Nick und ich uns mit Poncho und KC und in etlichen Lagen Klamotten auf den Weg machten. Zunaechst fanden wir zwei junge Wallache (s. oben mit mir auf KC und darunter mit Nick auf Poncho vor der Spitze des Devils Tower). Dann kam noch eine Gruppe Mutterstuten und Fohlen dazu (s. unten Nick und Heike auf Mac). Nur eine junge Stute bleibt weiterhin vermisst.

It was cold and windy when Nick and I left with Poncho and KC, us clad in several layers of clothing. First we found two young geldings (see above with me on KC and below with Nick on Poncho in front of the tip of Devils Tower). Then we came upon a group of mares and foals (s. bottom with Nick and Heike on Mac). Only one young mare is still missing.

Der Ritt brachte Spass, auch wenn meine Zehen immer kaelter wurden. Wir schafften es gerade noch rechtzeitig nach Hause, um zu einer Hochzeitsparty in der Nachbarschaft zu fahren.

The ride was fun even though my toes grew colder and colder. We made it back home just in time to drive to neighbor's wedding party.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure / Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/







Thursday, November 25, 2010

Danke, Anke! / Thanks, Anke!

Sie ist zwar so vermummt, dass man sie kaum erkennt, aber das "Ding" hinter Cisco (dem Esel) ist Anke, die uns am Samstag verlaesst. Verlassen muss, weil man als Auslaender eben leider nicht laenger als 90 Tage im Land bleiben darf. Anke, ich weiss, wie Du Dich fuehlst ... trotzdem alles Gute fuer Berlin und Gruesse an Maxx!

She is covered by layers of clothes so you cannot recognize her but the "thing" behind Cisco (the donkey) is Anke who will leave us on Saturday. Has to leave us because foreigners cannot stay any longer than 90 days in the country. Anke, I know how you feel ... nevertheless good luck in Berlin and greetings to Maxx!

Nach dem Fuettern trafen wir uns alle zum Thanksgiving-Essen bei Nicks Mutter JoAnn. Brandon durfte den obligatorischen Truthahn zerlegen (im Suchfeld "Thanksgiving" oben links eintragen, habe darueber schon im vergangenen Jahr berichtet). Die Maenner schauten im TV den ebenfalls obligatorischen Football.

After feeding we came together at Nick's mother JoAnn's house to eat Thanksgiving diner. Brandon carved the mandatory turkey (enter "Thanksgiving" in the search field above left, I already wrote about it last year). The men watched the also mandatory football on TV.

Unten: Liebe auf den ersten Blick (Pearl und Smoky) und Schimmel unter sich (Pink und Wollknaeuel).

Below: Love at first sight (Pearl and Smoky) and Greys together (Pink and woolies).

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure / Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com






Monday, November 22, 2010

Winterwunderland / Winter wonderland

Neuschnee und minus 15 Grad am Tage ... waehrend meiner ersten Jahre in Wyoming haben wir immer erst im Februar angefangen, die Pferde mit Heu zu fuettern, dann im Januar, vergangenes Jahr Mitte Dezember, dieses Jahr Mitte November. Die Winter werden laenger, kaelter und feuchter.

Fresh snow and 5 degrees Fahrenheit during the day (minus 15 degrees Celsius) ... during my first few years in Wyoming we started feeding the horses with hay in February, then in January, last year mid-December and this year mid-November. The winters become longer, colder and wetter.

Schoen war es trotzdem, als Nick und ich mit dem neuen 4-wheeler rausfuhren, um die Pferde zu suchen und zur Ranch zurueck-zubringen. Dabei brachten wir auch gleich unsere kleine Kuhherde mit: das ehemalige Flaschenkalb Anabel, Reds letzte Tochter Whitie, Beefalo Bernadette, Bueffel Daisy und Lees Bullen (den wir uns gerade ausgeliehen haben). Die Schafe, die Nick und ich gerade entwurmt hatten, haengen eh immer in Ranchnaehe herum.

It was beautiful, though, when Nick and I drove out on the new 4-wheeler to search for the horses to bring them back to the ranch. On the way we found our little cattle herd as well: former bottle calf Anabel, Red's last daughter, Whitie, beefalo Bernadette, buffalo Daisy and Lee's bull (which he lent us). The sheep which Nick and I had just wormed hang out around the ranch anyway.

Apropos neuer 4-Wheeler: Wir haben unser Kawasaki Mule mit Verlust gegen einen neuen Honda Foreman eingetauscht. Das Mule ist zwar praktischer, hielt aber der Belastung im Winter (Schnee und Matsch) nicht stand. Schade.

By the way: our new 4-wheeler. We traded in the Kawasaki mule - at a loss - for the new Honda Foreman. The mule was really handy but it did not hold up well in the snow and mud. Too bad.

Blade geht es uebrigens besser. Fragt sich nur, wann wir das naechste Mal zum Chiropraktiker fahren koennen. Das Wetter ist unberechenbar, und am Donnerstag ist auch noch Thanksgiving. Was mich daran erinnert, dass ich diesen Blog vor fast genau einem Jahr begonnen habe. Wie die Zeit verrinnt ...

Blade is better. I wonder though when we'll be able to see the chiropractic again. The weather is unreliable and on top of that Thanksgiving is on Thursday. Which reminds me that I started this blog about one year ago. How time flies ...

Waehrend ich mich nach Stunden in der Kaelte kaum mehr bewegen konnte, genossen Emmett (auf dem Schlitten) und Hund Gauge das Wetter. Emmett war nicht lange draussen, und Gauge ist fuer dieses Wetter gemacht. Die Pferde anscheinend auch, obwohl sie hungrig waren. Ich finde es erstaunlich, wie sich so grosse Tiere im tiefem Schnee von duerrem Gras bei dieses Temperaturen ernaehren koennen. Aber wir wollen es natuerlich nicht darauf ankommen lassen ...

While I could hardly move anymore after hours in the cold, Emmett (on the sled) and dog Gauge enjoyed the weather. Emmett wasn't outside for long and Gauge is made for this climate. The horses are, too even though they were hungry. It amazes me how such big animals are able to keep going in such deep snow with little dry grass and such low temps. But we don't want to take risks ...

Nick war diese Woche auch fleissig am Zaeunebauen. Wir haben ca. 10 kleine Felder auf der Ranch, wo Nick Rueben fuer die Hirsche anbaut, um sie im Herbst laenger auf der Ranch zu halten (fuer unsere Jagdgaeste, aber auch zur Wildpflege). Bisher haben wir immer Elektrozaun um diese Felder gezogen, den die Rinder aber nicht ernst genommen haben. Jetzt gibt es permanente Stacheldrahtzaeune. Die "wilden" Truthaehne lassen sich nicht so leicht vertreiben, sie sitzen zu Hunderten im Korral und um die Gebaeude herum, um Fressbares zu finden. Unsere Gaense, Enten und Huehner sind derweil in einem eingezaeunten Gehege mit Schuppen, weil sie sonst zu leicht Beute fuer Raubtiere werden koennten. In diesen Tagen sind alle Tiere hungrig.

This week, Nick also built fences. We have about 10 small food plots where Nick grows turnips for the deer to keep them on the ranch (for our hunting guests but also for game management). So far we only put up electrical fences but the cattle did not take them very seriously. Now permanent barb wire fences will keep the bovines out. The "wild" turkeys cannot be kept out so easily. Hundreds of them sit in the corrals and around the buildings to find something edible. Our geese, ducks and chickens are in a pen with a shed because they would otherwise become easy prey for predators. These days all animals are hungry.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure / Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/

Saturday, November 20, 2010

Cooler Gockel / Cool rooster

So schnell kann's gehen ... mittlerweile haben wir tagsueber Temperaturen von minus 10 Grad. Diesem Gockel scheint's nichts auszumachen. Er hat ja genuegend Federn. Als im Fruehsommer Waschbaeren in den Huehnerstall eingedrungen waren und zahlreiche Huehner getoetet hatten, hat Brandy neue bestellt ... von allem etwas, Maennlein und Weiblein. Die Kueken sahen noch alle gleich aus, aber mittlerweile haben wir eine bunte Mischung. Die Damen haben gerade angefangen, Eier zu legen.

The weather changes overnight in Wyoming ... meanwhile we have temps of 13 degrees Fahrenheit (minus 10 degrees Celsius). This rooster seems to be unimpressed ... no wonder, he has lots of feathers. After racoons got into the chicken shed in early summer and killed many of the birds, Brandy ordered new ones ... each of everything, female and male. The chicks still looked alike but now we have a colorful mix. The ladies just started to lay eggs.

Gruss, Doerte
Greetings, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/