Thursday, October 31, 2013

Shipping Day

Rita und Indy bei der Arbeit / Rita and Indy at work
Am Dienstag haben wir im Morgengrauen unsere Kuehe und Kaelber zusammengetrieben. Den Tag zuvor hatten Nick, Anja, Rita und ich sie schon nah an die Ranch gebracht, damit sie am Dienstag moeglichst wenig zu laufen hatten. Wir haben unsere Kaelber verkauft, und bevor sie auf den Truck gehen, werden sie gewogen. Natuerlich wollten wir, dass sie moeglichst vollgefressen und -getrunken sind und keine Zeit zum Scheissen und Pinkeln haben, denn jedes Pfund ist Geld wert. Es war zwar kalt, hatte aber zum Glueck nicht geschneit, so dass die Rinder ziemlich entspannt waren. Haetten sie die ganze Nacht Schutz vor dem Wetter gesucht, haetten sie weniger gefressen.

On Tuesday at dawn we gathered our cows and calves. The day before, Nick, Anja, Rita and I had already moved them closer to the ranch so that they did not have to walk that far on Tuesday. We sold our calves and before they are loaded onto a truck, they are weighed. Obviously, we want them to fill up with feed and milk or water and not have time to shit and pee since every pound is worth money. It was cold but luckily did not snow so the cattle were pretty relaxed. Had they had to look for shelter from the weather all night, they would have eaten less.

Sobald sie im Korral waren, mussten die Kaelber von den Kuehen getrennt werden. Dann wurden sie nach Geschlecht sortiert, gewogen, vom Brand Inspector geprueft und verladen. Am Nachmittag kam die Tieraerztin und hat jede Kuh mit Ultraschall auf Schwangerschaft getestet. Die schwangeren Kuehe werden am Samstag mit dem Truck nach Montana gebracht, wo sie den Winter bei Brandy und Brandon auf der Ranch verbringen werden. Dort schneit es weniger, und die Kuehe kommen besser ans Grass. Ausserdem gibt es dort keine Pinien. Das Fressen von Piniennadeln kann zur Abtreibung der Kaelber fuehren.

As soon as they were in the corral, the calves got separated from the cows. Then they were sexed and sorted accordingly, weighed, checked by the brand inspector and loaded. In the afternoon the vet came and ultrasounded every cow for pregnancy. On Saturday, the pregnant cows will be trucked to Montana where they'll spend the winter on Brandy's and Brandon's ranch. It snows less there and the cows can graze better. Also, they don't have pine trees. Eating pine needles can cause abortions in cows.

Die nicht schwangeren und alten Kuehe haben wir heute in unseren Trailern zur Auktion nach Belle Fourche gefahren. Kein Rancher kann es sich leisten, Kuehe zum Spass zu halten. Sie muessen jedes Jahr ein Kalb gebaehren. Naja, bei unseren Longhornkuehen sind wir nicht so kritisch, da wir sie auch fuers sommerliche Team Penning brauchen.

Today, we trailered the open and old cows to the auction in Belle Fourche. No rancher can afford to keep cows for fun. They have to have a calf every year. Well, we are more lenient with our Longhorns since we also use them for our summer team pennings.

Und dann haben wir natuerlich noch - wie bereits auf unserer Facebookseite berichtet - zwei neue Pferde gekauft: einen sehr gut trainierten Ranchwallach namens Cloud fuer Nick und eine ebenfalls sehr willige Appaloosa-Stute namens Cassidy fuer unsere Reitgaeste.

And the we bought two new horses - as already mentioned on our Facebook page: a well trained ranch gelding named Cloud for Nick and an also very willing Appaloosa mare named Cassidy for our riding guests.

Und nicht zuletzt: Nicks Mutter JoAnn wurde 80. Wir haben eine kleine Ueberraschungsparty mit Gaesten fuer sie organisiert und gekocht.

Last but not least: Nick's mother JoAnn became 80. We organised a little surprise party with guests and cooked as well.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
www.facebook.com/thenewhavenranch.com
Nick auf unserem neuen Wallach Cloud /
Nick on our new gelding Cloud
Anja auf unserer neuen Stute Cassidy / Anja on our new mare Cassidy
Gauge im Hundehimmel (mit Antilopenbein) /
Gauge in dog heaven (with antelope leg)
Rinder sammeln im Morgengrauen / Gathering cattle at dawn
Nick und Philip sortieren Rinder / Nick and Philip are sorting cattle
Die Kaelber werden gewogen ... / The calves are weighed ...
... und auf den Truck geladen / ... and loaded onto the truck
Die Tieraerztin prueft auf Schwangerschaft / The vet is preg checking
Hirsche am Abend / Deer in the evening

Sunday, October 27, 2013

Sonnig und mild / Sunny and mild

Schafe verladen bei Sonnenaufgang / Loading sheep at sunrise
Morgen soll es leider wieder schneien, aber die vergangene Woche war wunderschoen. Es waren nur Nick, Anja und ich auf der Ranch, und wir hatten viel zu tun. Rita ist gestern zurueckgekommen, und Anja und ich sind froh, dass wir nicht mehr kochen muessen. Tja, und dann haben wir noch zwei neue Pferde gekauft ... mehr darueber im naechsten Blog ;-)

Tomorrow it's supposed to snow again ... unfortunately. This past week the weather was beautiful. Only Nick, Anja and I were on the ranch and we had plenty to do. Rita returned yesterday and Anja and I are happy because we don't have to cook anymore. Oh, and then we bought two new horses ... more about them in the next blog ;-)

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
www.facebook.com/thenewhavenranch
Nick, Poncho und Rinder/and cattle
Anja, Poco und Rinder/and cattle
Anja mit/with Corrientes
Anja mit/with Bernadette
Und schon wieder Anja ;-) / And Anja again ;-)
Schafe im Morgengrauen / Sheep at dawn

Monday, October 21, 2013

Eile mit Weile / Taking it slowly

Anja auf Playboy und Heike auf Pep in der Praerie /
Anja on Playboy and Heike on Pep in the prairie
Nachdem wir endlich unsere Steuererklaerung eingereicht hatten, machten Nick und ich uns auf den Weg nach Montana, um Brandy, Brandon, Emmett und Garrett auf ihrer Ranch in der endlosen Praerie noerdlich von Miles City zu besuchen. Amanda (aus Schweden) war auch noch da. Mittlerweile geniessen Scotch, Patch, KC und Chica dort ihren Lebensabend. Sie werden noch geritten, aber nicht mehr so hart wie bei uns, wo sie oefter und laenger in schwierigem Gelaende arbeiten mussten. 

After finally getting our income tax return done, Nick and I drove to Montana to visit Brandy, Brandon, Emmett and Garrett on their ranch in the endless prairie North of Miles City. Amanda (from Sweden) was still there as well. Meanwhile Scotch, Patch, KC and Chica are enjoying their retirement there. They are still being ridden but not as hard as on our place where they had to work more often and longer in difficult terrain.

Nick und ich haben dann noch einen Tag in Billings angehaengt, wo wir eine Viehausstellung besucht haben. Kaum zu Hause, fragte Nachbar Will an, ob wir ihm bei der Rinderarbeit helfen koennten. Heike hatte Langeweile und schloss sich uns an. Eigentlich hatte ich mit einem Tag auf dem Sofa und einem neuen Buch geliebaeugelt, aber dann hat der Ritt trotz Kaelte, Wind und etwas Regen und Schnee Spass gebracht. Abends haben wir uns in der Lodge aufgewaermt und Anjas Spaetzle gegessen. Eigentlich ein schoener Sonntag!

Nick and I added a day in Billings where we visited The NILE (Northern International Livestock Exposition). Barely home, neighbor Will asked us to help him with cattle work. Heike was bored and joined us. I had thought about a day on the sofa with a new book but then the ride was quite fun despite the cold, wind and some rain and snow. In the evening we warmed up in the lodge and ate Anja's "Spaetzle" (German pasta dish). Actually a nice Sunday!

Ab Morgen soll es wieder waermer werden. Wird auch Zeit. Einen richtigen Herbst haben wir dieses Jahr bisher kaum gehabt.

From tomorrow on it's supposed to get warmer again. High time! This year, we haven't had a real fall, yet.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.facebook.com/thenewhavenranch
Die Dalton-Gang in Montana / The Dalton gang in Montana
Gras anschauen/Checking grass: Brandon, Emmett, Brandy, Garrett, Nick
Keine Frage des Alters: Nick und Emmett haben Spass /
No matter what age: Nick and Emmett are having fun
Auch Cowboys schiessen mit Pfeil und Bogen (Emmett mit Brandon und Patch) /
Cowboys also shoot with bow and arrows (Emmett with Brandon and Patch)
Big Sky Country
Nick und/and Twister
Heike auf/on Pep, Anja auf/on Playboy, Nick auf/on Twister

Monday, October 14, 2013

Bye bye!

Melanie und/and Leo
Die Saison ist zu Ende. Zuerst sind Carmen, Marty und Carol abgereist, spaeter - nach einem Viehtrieb bei schoenstem Wetter - auch Melanie, Ann-Catrin und ihr Freund Titus. Und Lance packt schon, um endlich wieder in die Waerme - sprich Florida - fahren zu koennen. Er will nach dem Winter wiederkommen.

The season has ended. First Carmen, Marty and Carol left and later - after a cattle drive in best weather - also Melanie, Ann-Catrin and her boyfriend Titus. Lance is already packing to drive back into the heat - that is Florida. He is planning on coming back after the winter.

Nach all dem Schnee rufen nun auch viele Leute an, um Heu zu kaufen. Und Border Collie-Dame Penny ist wieder zurueck in New Haven. Tav kann sie diesen Winter ueber nicht bei sich behalten. Gauge freut sich, insbesondere da Sip ja mit Lance gehen wird.

After all this snow people are calling about buying hay. And border collie lady Penny has returned to New Haven since Tav cannot keep her this winter. Gauge is happy especially since Sip is leaving with Lance.

In einer Woche kommen noch Antilopenjaeger, ab November Hirschjaeger, und kurz davor haben wir noch viel Rinderarbeit. Leider ohne Gaeste.

In about one week we'll have antelope hunters, from November on deer hunters and just before that we have a bunch of cattle work. Unfortunately without guests.

P.S. Wir haben auch ein neues Pferd, eine kleine kraeftige Stute namens Gypsy, die ein richtiger Gluecksfall zu sein scheint.

P.S. We got a new horse, a small powerful mare named Gypsy who seems to be a real catch.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
www.facebook/thenewhavenranch

Carmen, Melanie, Marty, Carol
Penny ist zurueck / Penny is back
Carmen auf Tramp mit Jet und Tucker / Carmen on Tramp with Jet and Tucker
Pinkelpause: Kadoka mit Ann-Catrin / Pee break: Kadoka with Ann-Catrin
Zweiter Ritt seines Lebens: Titus auf Buster /
Second ride of his life: Titus on Buster
Aufwachen, Marty und Jet! / Wake up, Marty and Jet!
Startposition: Carol auf Snickers / Start position: Carol on Snickers
Lance auf unserer neuen Stute Gypsy / Lance on our new mare Gypsy
Und zuletzt noch Anja und Newt / And last but not least Anja and Newt

Thursday, October 10, 2013

Der grosse Blizzard / The big blizzard

Sunny sucht nach Gras / Sunny is looking for grass
Einen ganz so schweren Schneesturm hatten wir nicht erwartet, als es Donnerstagabend zu schneien begann. Am Freitagvormittag fiel dann der Strom aus, weil die feuchten Schneemassen die noch belaubten Baeume und Stromleitungen zum Umstuerzen brachten. Waehrend alle Welt den US-Haushaltsstreik diskutierte, waren wir tagelang von der Aussenwelt abgeschnitten. Wir hoerten erst spaeter, dass wir noch Glueck gehabt hatten: Waehrend unsere Rinder und Pferde dank Baeumen und Canyons ueberlebt hatten, waren in der Praerie Sued-Dakotas Tausende Rinder und leider auch viele Pferde umgekommen.

We did not expect a big blizzard like that when it started to snow Thursday evening. Friday morning power went off because the wet masses of snow broke still-leaved trees and power lines. While the whole world discussed the the US budget debacle, we were cut off from all communication. We learned later that we were lucky: While our cattle and horses survived thanks to trees and canyons, in South Dakota's prairie thousands of cattle and many horses died.

Karina und Jenny konnten nicht nach Hause fliegen, weil alle Strassen und der Flughafen gesperrt waren. Carol und Martina aus England und Melanie aus Schweden waren zwar schon in Rapid City, konnten aber nicht zu uns auf die Ranch kommen. Und Carmen war in Minneapolis gestrandet, von wo aus sie neun Stunden lang mit einem Mietwagen nach Rapid City fuhr. Am Montag waren dann alle neuen Gaeste hier und die "alten" abgereist.  Ausser Bettina und Karoline, die uns erst am Mittwoch - zusammen mit Sonja - verlassen haben. Sonja, Nick vermisst die Diskussionen mit Dir :-)

Karina and Jenny could not fly home because all the roads and the airport were closed. Carol and Martina from England and Melanie from Sweden were already in Rapid City but could not come out to the ranch. And Carmen was stranded in Minneapolis from where it took her nine hours to drive in a rental car to Rapid City. On Monday finally all new guests had arrived and all "old" ones had left. Other than Bettina and Karoline who flew back to Germany on Wednesday - together with Sonja. Sonja, Nick misses the discussions with you :-)

Ann-Catrin hat Besuch aus Deutschland und wird ab dem Wochenende noch zwei Wochen Urlaub an der Westkueste machen, bevor sie wieder nach Hause fliegt. Und auch Carmen, Carol, Martina und Melanie werden sich am Samstag wieder auf den Weg machen (Fotos folgen). Aber am Freitag geht es noch mal zum Tanzen in die Bar.

Ann-Catrin has a visitor from Germany and - this weekend - will start a trip along the West Coast for two weeks before returning home.  Carmen, Carol, Martina and Melanie will leave on Saturday again (photos later). But on Friday we'll go to the bar again and dance.

Wenn der Strom ausfaellt, gibt es auch kein Wasser mehr. Kein Telefon (Handyempfang ja eh nie), kein Fernsehen, kein Radio, kein Internet und - oh Schreck - kein Facebook ;-) Zum Einen zieht sich die Zeit, weil es weniger Ablenkungen gibt und man kaum das Haus verlassen kann, zum Anderen ist der Tag voll mit Taetigkeiten, die ansonsten kaum Zeit kosten. Herd, Waschmaschine, Licht, Heizung etc. stellt man per Knopfdruck an ... aber was, wenn kein Strom da ist?

When there is a power outage, there is no water anymore either. No phone (no cell phone reception any way), no TV, no radio, no internet and - oh dear - no Facebook ;-) Without any distractions and being able to leave the house much, time slows down a bunch. But the day is also filled with activities which usually don't take more than a moment. Stove, washing machine, light, heating etc. are just the push of a button away ... but what if there is no power?

Rita und Anja haben die Lebensmittel im Schnee gekuehlt und auf dem Holzofen gekocht, Sonja und Ann-Catrin haben Wassereimer in der Traenke gefuellt und hereingeschleppt, damit man das Clo spuelen konnte. Nick und Lance haben Holz zum Heizen geholt. Und abends haben wir uns (ungeduscht ;-) unterhalten, Spiele gespielt oder - bei Gas- und Kerzenlicht - Buecher gelesen. Eine interessante Erfahrung, aber keine, die ich allzu oft wiederholen moechte!

Rita and Anja cooled the groceries in the snow and cooked on the wood stove. Sonja and Ann-Catrin carried buckets of water from the horse tank into the lodge so we could flush the toilets. Nick and Lance got wood for heating. And in the evenings we talked (unshowered ;-), played board games or read books at the light of a candle or a gas lamp. An interesting experience but one I'd rather not repeat too often!

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure / Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
www.facebook.com/thenewhavenranch

Die Pferde freuen sich ueber Heu / The horses enjoy the hay
(Jenny, Bettina, Karoline)
Waghalsig: Nick saegt Aeste, die die Stromleitung bedrohen, mit der Kettensaege ab /
Dangerous: Nick is cutting branches which threaten to fall on the power line with the chain saw
Moegen das Wetter: Gauge und Ann-Catrin / Like the weather: Gauge and Ann-Catrin
Der erste Schneemann: Sonja, Anja, Karina /
The first snow man: Sonja, Anja, Karina
Lagenlook / Layered look (Jenny, Karoline, Bettina)
Kalt / Cold
Bettina und/and Karoline
Freitag / Friday
Samstag / Saturday
Bloss keine nassen Fuesse bekommen: Elvis auf Rita ;-)
Don't get your feet wet: Elvis on Rita ;-)
Unser Haus / Our house
Bettina auf Playboy und Karoline auf Tinkerbelle treiben die Rinder zum Heu /
Bettina on Playboy and Karoline on Tinkerbelle are moving the cattle to hay
Fuetterung: Annie auf Kadoka und Lance auf Twister /
Feeding: Annie on Kadoka and Lance on Twister
Schoen wie immer: Devils Tower / Beautiful as always: Devils Tower
Sonja und/and Whiskey
Twister auf Leckerlie-Suche / Twister searching for cookies
Auf dem Baum bleibt man trocken: Elvis und Mister B /
On the tree one stays dry: Elvis and Mister B
Blick von unserem Haus / View from our house