Showing posts with label Ilse. Show all posts
Showing posts with label Ilse. Show all posts

Monday, September 2, 2013

Und das nennt man Urlaub? / And you call that vacation?

Branding beim Nachbarn ... die Kaelber sind verdammt gross: Will, Lance, Nick und Sid packen mit an. /
Branding at the neighbor's ... the calves are damn big: Will, Lance, Nick and Sid have to wrestle.
Was fuer eine Woche: viel Rinderarbeit bei uns und den Nachbarn und ein paar spaete Brandings. Petra, Rolf, Ilse, Clemens, Hilary, Sid und Julie sind wieder abgereist ... und nach drei Wochen *schluchz* auch Tine und Sabine. Janine ist geblieben. Und dazugekommen sind: Ofra, Hanoch und Nava aus Israel, Ingrid und Luke aus Kanada, Daniela und Marc aus der Schweiz und Dieter aus meiner alten (Arbeits-)Heimat Hamburg.

What a week: lots of cattle work on our place and for the neighbors as well as some late brandings. Petra, Rolf, Ilse, Clemens, Hilary, Sid and Julie have left again ... and after three weeks *cry* also Tine and Sabine. Janine is staying on. And new are: Ofra, Hanoch and Nava from Israel, Ingrid and Luke from Canada, Daniela and Marc from Switzerland and Dieter from my old (work) home town of Hamburg.

Die Hitze haelt an, und von Herbst ist noch nichts zu spueren. Wir haben spaeten Enten- und Huehnernachwuchs. Und wir sind froh, dass der See wieder voll ist und wir baden koennen.

It's still hot and fall is not in sight, yet. We have some late ducklings and chicks. And we are so happy that the lake is full again and we can swim and cool off.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
Hat sich in Tequila verliebt: Janine / Fell in love with Tequila: Janine
Schnell unterwegs: die Amish / At high speed: the Amish
New Haven: kein Viehtrieb ohne Berge (Nick und Poncho) /
New haven: no cattle drive without mountains (Nick and Poncho)
Rolf und Jet brauchen eine Abkuehlung /
Rolf and Jet need to cool down
Frauenpower: Hilary (auf Juno) und Petra (auf Buster) /
Women power: Hilary (on Juno) and Petra (on Buster)
Seepferdchen: Sonja auf Chica / Sea horse: Sonja on Chica 
Liebe auf den ersten Blick: Sid und Kalb / Love at first sight: Sid and calf
Harte Frauen: Julie und Ginger / Tough females: Julie and Ginger
Rauchende Colts (Clemens) /
Gunsmoke (Clemens)
Und noch mal Clemens in Aktion / And again Clemens in action
Katerliebe bei Tag (Ilse und Mister B) ... /
Tomcat love during the day (Ilse and Mister B) ...
Und Katerliebe bei Nacht (Ilse und Elvis) /
And tomcat love during the night (Ilse and Elvis)
Schick fuers Foto: Chocolate und Tine / Pretty for the photo shoot: Chocolate and Tine
Zu muede fuers Foto: Sunny und Sabine / Too tired for the photo shoot: Sunny and Sabine
Badeurlaub: Ann-Catrin und Buster / Beach vacation: Ann-Catrin and Buster
Sid beim Brennen / Sid branding
Am Music Place: Janine und Tinkerbelle /
At the Music Place: Janine and Tinkerbelle
Klein aber oho: Nava und Indy / Short but powerful: Nava and Indy
Ganz in Ruhe: Ingrid und Sunny / Taking her time: Ingrid and Sunny
Israelisches Paarreiten: Ofra auf Pep und Hanoch auf Playboy /
Israeli couple riding: Ofra on Pep and Hanoch on Playboy
Kein Urlaub, sondern Arbeit: Luke / No vacation but work: Luke
Snickers (hier mit Daniela) ist cowy / Snickers (here with Daniela) is cowy
Hamburger in den Bergen: Dieter (auf Tinkerbelle) /
Hamburger in the mountains: Dieter (on Tinkerbelle)
Und Schweizer im Flachland: Marc (auf Rena) /
And Swiss on even ground: Marc (on Rena)
Lance endlich wieder auf seinem geliebten Poco /
Lance finally on his beloved Poco again

Tuesday, August 27, 2013

Hitzewelle / Heat wave

Erfrischend: Rinderarbeit im Regen / Refreshing: cattle work in the rain
Ich habe mich zu frueh gefreut: Anstatt langsam in den Herbst ueberzugehen, hat der Sommer jetzt noch mal mit Temperaturen bis 40 Grad voll aufgedreht. Anja ist wieder in New Haven, und Ann-Catrin, Sonja und Nick streichen gerade alle Gebaeude. Lance ist 25 geworden, und sein Freund Travis kam aus Florida zu Besuch. Einer unserer Bullen wurde vom Blitz getroffen. Die Geier haben ihn in wenigen Tagen auf sein Fell reduziert. Den bestialischen Gestank muss ich sicher nicht erwaehnen.

I felt safe too early: Instead of slowly slipping into fall, summer has come back full throttle with temps of close to a 100 degrees. Anja has returned to New Haven and Ann-Catrin, Sonja and Nick are painting all the buildings. Lance became 25 and his friend Travis came for a visit from Florida. One of our bulls got killed by lightning. The vultures reduced him to his fur within a few days. I am sure I don't have to mention the terrible smell.

Viele unserer Kaelber leiden an "Pink Eye", einer Krankheit, die zum Erblinden fuehrt. Die meisten Mutterkuehe haben Antikoerper entwickelt und sind zumeist nur noch stille Traeger der Bakterien, die von Fliegen von einem Tier aufs andere uebertragen werden. Im Spaetsommer sind die Augen der Kaelber durch Hitze, Staub und Graeserpollen besonders anfaellig fuer die Krankheit. Deshalb haben wir am Sonntag alle Rinder zusammengetrieben und behandelt.

Many of our calves suffer from "Pink Eye", a disease which leads to blindness. Most of the mother cows have developed anti bodies and are only silent carriers of the bacteria which are transferred by flies from one animal to the other. In late summer the calves' eyes are more susceptible to the disease due to heat, dust and grass pollen. On Sunday we gathered all cattle and treated them.

Nicks Bruder Dave und seine Familie aus Texas sowie Brandy, Kinder und ihr schwedisches Au-pair Amanda waren auf Besuch. Wir haben ein Rodeo besucht und sind per Pferd nach Hulett geritten (s. letzter Blog). Mit dabei waren neben Tine, Sabine und Karyl auch Stefanie und ihr Vater Dieter aus Oesterreich, Ida und ihre Mutter Anne aus Schweden und Miriam aus Deutschland. Ausserdem Ann-Catrin, Sonja, Anja, Amanda, Lance und Owen.

Nick's brother Dave and his family from Texas as well as Brandy, kids and their Swedish nanny Amanda were visiting. We went to a rodeo and rode into Hulett on horseback (s. last blog). Participating: Tine, Sabine and Karyl as well as Stefanie and her father Dieter from Austria, Ida and her mother Anne from Sweden and Miriam from Germany. Also Ann-Catrin, Sonja, Anja, Amanda, Lance and Owen.

Seit diesem Samstag sind Clemens und Ilse aus Oesterreich, Rolf und Petra aus Bayern, Sidney und Hilary aus Nordirland, Julie aus Iowa und Janine aus Deutschland hier. Tine und Sabine nicht zu erwaehnen, die gehoeren ja schon zum Inventar. Diese Woche stehen noch zwei Brandings an. Auf auf !

Since Saturday Clemens and Ilse from Austria, Rolf and Petra from Bavaria, Sidney and Hilary from Northern Ireland, Julie from Iowa and Janine from Germany are visiting. Not to mention Tine and Sabine who are inventory by now. This week we will go to two brandings. Cowboy up !

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
Rodeo in Rapid City I: Steer Wrestling
Bergab/Downhill: Clemens auf/on Captain und/and Ilse auf/on Smoky
In Aktion/In action: Miriam und/and Playboy
Rinderarbeit: Sidney und Bailey / Cattle work: Sidney and Bailey
Fototermin/Photo session: Ida und/and Mister B
Zur Abwechslung mal Schafe: Karyl und Smoky /
Sheep for a change: Karyl and Smoky
Ausritt/Trail ride: Sonja, Twister, Rita, Tucker, Anja, Leo, Sip, Gauge
Rinder werden geimpft / Vaccinating cattle
Amish Lester zeigt Dieter, wie man Leder bearbeitet /
Amish Lester shows Dieter how to tool leather
Zum Aufbruch bereit/Ready to go: Stefanie und/and Newt
Janine und/and Tinkerbelle 
Aufwachen/Wake up: Anne und/and Pal
Ann-Catrin und Sonja sortieren Rinder /
Ann-Catrin and Sonja are sorting cattle
Julie und/and Pal
Rolf und Jet am Music Place / Rolf and Jet at the Music Place
Rodeo in Rapid City: Calf Roping
Petra auf/on Buster und/and Hilary auf/on Juno bei der Arbeit/at work
Warten / Waiting