Showing posts with label Amish. Show all posts
Showing posts with label Amish. Show all posts

Saturday, January 17, 2015

Juni 2014: Hallo Frodo, ruhe in Frieden Snickers! / June of 2014: Hi Frodo, RIP Snickers!


Auf dem Weg zur Ranch: Ginger fuehrt /
On the way to the ranch: Ginger is leading
Fuer alle, die es interessiert:  Ich moechte an den Blog vom 20. Juni anschliessen und in den kommenden Wochen das Jahr 2014 noch einmal Revue passieren lassen. Nach einem regenreichen Fruehling sind wir mit viel gruenem Gras in den Sommer gestartet. Juni war der Monat der Tierbabies, der Brandings und Rodeos. Und Ende des Monats haben Antje und ich mit Twister und Bruno an einem Parelli-Horsemanship-Seminar teilgenommen – ein Highlight wie jedes Jahr. Antje hat uns auch dabei geholfen, „Baby“ Chester weiter auszubilden. Der huebsche Kastanienfuchs hat bisher noch kein einziges Mal daran gedacht zu bocken und laesst sich durch kaum etwas aus der Ruhe bringen. Unser neues Pferd, Frodo, wurde nach einer kurzen Einarbeitungszeit schnell zu einem der beliebtesten Pferde fuer nicht so erfahrene Reiter ... auf ihn ist Verlass ... und er reitet sich wie ein Sofa ;-) Dafuer haben wir unseren geliebten Snickers verloren: Er hatte Kolik, und der Tierarzt konnte nichts mehr fuer ihn tun.

For those who are interested: I am catching up with my blog from June 20 and will sum up the year of 2014 within the next few weeks. After a rainy spring we started into the summer with lots of green grass. June was the month of baby animal, brandings and rodeos. And at the end of the month Antje and I took Twister and Bruno to participate in a Parelli Horsemanship Clinic - a highlight as in every year. Antje also helped with the ongoing training of "baby" Chester. The pretty chestnut has never thought of bucking, yet and keeps his cool in almost every circumstance. After only a very short time, our new horse, Frodo, became a favorite with the not so experienced guests ... you can rely on him ... and he rides like a sofa ;-) The saddest thing that happened: We lost our beloved Snickers. He had a colic and the vet could not help him anymore.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
www.facebook.com/thenewhavenranch

Lance und Whiskey auf unserem Branding /
Lance and Whiskey at our branding
Anja und ihre Babies: Timothy, Clooney und George /
Anja and her babies: Timothy, Clooney and George
10 Gaeste, Antje und ich (hinter der Kamera) /
10 guests, Antje and I (behind the camera)
Unsere Amishen Nachbarn pressen Heuballen /
Our Amish neighbors are baling hay
Team Penning mit Kirsten auf Tucker und Pier auf Pep /
Team Penning with Kirsten on Tucker and Pier on Pep
Antje und/and "Baby" Chester 
Ron und/and Jo
Was fuer ein hartes Leben! / What a hard life!
Frodo, der Schecke im Vordergrund, macht sich gut. /
Frodo, the Paint in the foreground, is doing well. 
Rob half uns beim Heumachen /
Rob helped us with haying
Doerte und/and Leftie
RIP Snickers

Sunday, April 20, 2014

Nick will Gespanne fahren / Nick wants to drive teams

Nick und Henry diskutieren ueber Geschirre / Nick and Henry are discussing harnesses
Seit ein paar Tagen herrscht Fruehling, und wir geniessen noch jede Sekunde Waerme und Sonnenschein. Der Winter war sehr lang ... und ist wahrscheinlich auch noch nicht ganz vorbei.

Spring seems to have arrived a few days ago. And we are still enjoying every second of warmth and sunshine. The winter has been very long ... and most likely it's not totally over, yet.

Nicks Tochter Brandy, ihr Mann Brandon und ihre Soehne Emmett und Garrett sind ueber Ostern zu Besuch auf New Haven. Heute Morgen gingen die Jungs auf Ostereiersuche (s. Foto), mittags haben wir uns bei Nachbarn zum Essen getroffen und nachmittags mit den Pferden „gespielt“.  Und waehrend die anderen unter freiem Himmel im heissen Whirlpool entspannen, schreibe ich endlich mal wieder einen Blog ;-)

Nick's daughter Brandy, her husband Brandon and their sons Emmett and Garrett are visiting New Haven over Easter. This morning the boys searched for Easter eggs (s. photo), later we met with neighbors for lunch and in the afternoon we "played" with the horses. And while the others are relaxing in the hot tub under the open sky, I am finally writing a blog again ;-)

Am Samstagabend waren Brandy, Brandon, Nick und ich (Nicks Mutter JoAnn hat die Kinder gehuetet) zum Tanzen in Moorcroft, wo wir uns mit Rita, Mark, Carolina und Greg getroffen haben. „Chancey Williams and the Younger Brothers“ spielten Country Music, und jeder von 8 bis 80 war auf den Beinen. Moorcroft ist etwa eine Stunde entfernt, aber das ist hier ja keine Entfernung.

On Saturday evening Brandy, Brandon, Nick and I (Nick's mother JoAnn babysat the kids) drove to a dance in Moorcroft where we met with Rita, Mark, Carolina and Greg. "Chancey Williams and the Younger Brother" were playing Country music and everyone between 8 and 80 was on their feet. Moorcroft is about one hour away but that's not a significant distance out here.

Samstagmorgen waren wir bei unseren Amishen Nachbarn. Nick moechte gern ein Gespann fahren. Und wir haben uns bei Henry ueber Geschirre und Fahrgestelle kundig gemacht. Die beiden jungen Quarter Horse-Rappen auf dem Bild oben sind angebunden an die beiden grossen Belgier, um den Job eines Kutschpferdes von der Pike auf zu lernen. Die Belgier werden allerdings eher fuer die Feldarbeit eingesetzt, waehrend die Amish Traber wie American Standardbred fuer laengere Ueberlandfahrten einspannen. Waehrend unseres Besuchs kam ein Nachbar mit einem Schimmelgespann vorbei, um sich einen Pflug auszuleihen (Foto s.u.).

Saturday morning we drove over to our Amish neighbors. Nick wants to start driving a team. And we talked to Henry about harnesses and carts. The two young black Quarter Horses on the pic above are tied to the two big Belgians to learn their job from scratch. The Belgians are mostly used for field work though while the Amish use American Standardbreds for longer trips. During our visit a neighbor came by with a team of greys to pick up a plow (photo below).

Am Freitag habe ich Peter via Mount Rushmore zum Flughafen gebracht, von wo aus er fuer das Wochenende nach Las Vegas fliegen wollte, um sich von den New Haven-Strapazen zu erholen ;-) Am Montag trifft er sich dann mit seiner Frau in New York, von wo aus es eine Woche spaeter wieder heim in die Schweiz geht. Peter war erst drei Male in seinem Leben geritten (alle dreimal hier auf Buster), als Nick ihm vorschlug, allein loszuziehen. Ich fand das natuerlich zu gefaehrlich, aber die Maenner haben mich ueberstimmt.  Fuer Peter wurde ein Traum wahr, und dank unserem routinierten Buster ueberlebte er diesen Traum auch ;-) Die Beiden waren fuenf Stunden unterwegs ... Peter hatte sich verritten. Buster wusste natuerlich, wo zu Hause war, aber Peter traute ihm nicht so ganz. Am Abend schlurfte Peter wie ein alter Mann durchs Haus ;-)

On Friday I drove Peter to the airport - via Mount Rushmore. He wanted to fly to Las Vegas for the weekend to recover from the hard life on New Haven ;-) On Monday he's going to meet his wife in New York City from where the two will leave one week later to return home to Switzerland. Peter had ridden three times in his life (all three times here on Buster). Nick suggested that for the forth time Peter ride out alone. I thought that was too dangerous but the two men outvoted me. A dream came true for Peter and thanks to our reliable Buster Peter survived the dream as well ;-) They were gone for five hours ... Peter lost orientation. Buster knew where home was but Peter did not really trust him. In the evening Peter shuffled around the house like an old man ;-)

Am Donnerstag kamen Carolina und Greg zu Besuch. Ich hatte Carolina versprochen, ihr ein paar Gaense zu ueberlassen, die wir dann allerdings erstmal einfangen mussten. Nach dem neuesten Stand der Dinge, haben sich die Gaense (zwei Paare) gut eingelebt ... jetzt sollen sie Eier legen und Gaenslein ausbrueten.

On Thursday Carolina and Greg visited. I had promised Carolina to give her some geese which we then had to catch ... not that easy. As far as I know the geese (two couples) have settled into their new home ... now they are supposed to lay eggs and hatch goslings.

Phillip, Tiffany und ihre Kinder haben die Ranch verlassen, weil wir ja jetzt wieder unser Trailerhaus benoetigen. Huendin AC und Katzen Scoobidoo und Miss Walkie-Talkie sind damit auch wieder Vergangenheit.

Phillip, Tiffany and their children left the ranch since we need out trailer house again. Dog AC and cats Scoobidoo and Miss Walkie-Talkie have gone with them. 

Nick und ich haben an einem eintaegigen Erste-Hilfe-Kurs in Sundance teilgenommen und uns danach zwei Pferde angesehen, die zum Verkauf standen. Splash – ein blauaeugiger grau-weisser Paintwallach – und George – ein kleiner Fuchswallach – sind jetzt Teil unserer Herde, wobei George eventuell nach Montana umziehen wird, wo er Emmetts und Garretts Pferd werden soll (s. Bild).

Nick and I took part in a CRP class in Sundance. Afterwards we looked at two horses which were for sale. Splash - a blue-eyed grey and white Pain gelding - and George - a small sorrel gelding - are now part of our herd. George though may move to Montana where he may become Emmett's and Garrett's horse (s. pic).

Wir haben viel zu tun, und am Dienstag kommen die ersten Truthahnjaeger. Hoffentlich komme ich jetzt wieder dazu, mehr mit den Pferden zu arbeiten.

We are quite busy and on Tuesday, the first turkey hunters will arrive. Hopefull I will get more time soon to work with the horses.

Nachtraeglich frohe Ostern!
A belated happy Easter!
Eure/Yours, Doerte
Emmett und Garrett mit ihrer Grossmutter JoAnn
bei der Ostereiersuche /
Emmett and Garrett with grandma JoAnn
looking for Easter eggs
George und/and Splash
Ein Amisher Nachbar faehrt vorbei / An Amish neighbor is driving by

Monday, September 2, 2013

Und das nennt man Urlaub? / And you call that vacation?

Branding beim Nachbarn ... die Kaelber sind verdammt gross: Will, Lance, Nick und Sid packen mit an. /
Branding at the neighbor's ... the calves are damn big: Will, Lance, Nick and Sid have to wrestle.
Was fuer eine Woche: viel Rinderarbeit bei uns und den Nachbarn und ein paar spaete Brandings. Petra, Rolf, Ilse, Clemens, Hilary, Sid und Julie sind wieder abgereist ... und nach drei Wochen *schluchz* auch Tine und Sabine. Janine ist geblieben. Und dazugekommen sind: Ofra, Hanoch und Nava aus Israel, Ingrid und Luke aus Kanada, Daniela und Marc aus der Schweiz und Dieter aus meiner alten (Arbeits-)Heimat Hamburg.

What a week: lots of cattle work on our place and for the neighbors as well as some late brandings. Petra, Rolf, Ilse, Clemens, Hilary, Sid and Julie have left again ... and after three weeks *cry* also Tine and Sabine. Janine is staying on. And new are: Ofra, Hanoch and Nava from Israel, Ingrid and Luke from Canada, Daniela and Marc from Switzerland and Dieter from my old (work) home town of Hamburg.

Die Hitze haelt an, und von Herbst ist noch nichts zu spueren. Wir haben spaeten Enten- und Huehnernachwuchs. Und wir sind froh, dass der See wieder voll ist und wir baden koennen.

It's still hot and fall is not in sight, yet. We have some late ducklings and chicks. And we are so happy that the lake is full again and we can swim and cool off.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
Hat sich in Tequila verliebt: Janine / Fell in love with Tequila: Janine
Schnell unterwegs: die Amish / At high speed: the Amish
New Haven: kein Viehtrieb ohne Berge (Nick und Poncho) /
New haven: no cattle drive without mountains (Nick and Poncho)
Rolf und Jet brauchen eine Abkuehlung /
Rolf and Jet need to cool down
Frauenpower: Hilary (auf Juno) und Petra (auf Buster) /
Women power: Hilary (on Juno) and Petra (on Buster)
Seepferdchen: Sonja auf Chica / Sea horse: Sonja on Chica 
Liebe auf den ersten Blick: Sid und Kalb / Love at first sight: Sid and calf
Harte Frauen: Julie und Ginger / Tough females: Julie and Ginger
Rauchende Colts (Clemens) /
Gunsmoke (Clemens)
Und noch mal Clemens in Aktion / And again Clemens in action
Katerliebe bei Tag (Ilse und Mister B) ... /
Tomcat love during the day (Ilse and Mister B) ...
Und Katerliebe bei Nacht (Ilse und Elvis) /
And tomcat love during the night (Ilse and Elvis)
Schick fuers Foto: Chocolate und Tine / Pretty for the photo shoot: Chocolate and Tine
Zu muede fuers Foto: Sunny und Sabine / Too tired for the photo shoot: Sunny and Sabine
Badeurlaub: Ann-Catrin und Buster / Beach vacation: Ann-Catrin and Buster
Sid beim Brennen / Sid branding
Am Music Place: Janine und Tinkerbelle /
At the Music Place: Janine and Tinkerbelle
Klein aber oho: Nava und Indy / Short but powerful: Nava and Indy
Ganz in Ruhe: Ingrid und Sunny / Taking her time: Ingrid and Sunny
Israelisches Paarreiten: Ofra auf Pep und Hanoch auf Playboy /
Israeli couple riding: Ofra on Pep and Hanoch on Playboy
Kein Urlaub, sondern Arbeit: Luke / No vacation but work: Luke
Snickers (hier mit Daniela) ist cowy / Snickers (here with Daniela) is cowy
Hamburger in den Bergen: Dieter (auf Tinkerbelle) /
Hamburger in the mountains: Dieter (on Tinkerbelle)
Und Schweizer im Flachland: Marc (auf Rena) /
And Swiss on even ground: Marc (on Rena)
Lance endlich wieder auf seinem geliebten Poco /
Lance finally on his beloved Poco again

Monday, June 3, 2013

Nach dem grossen Regen / After the big rain

Die Maenner aus dem Osten: Ron auf Rena, Lance auf Poco, Randall auf Bailey, Dennis auf Pink /
The men from the East: Ron on Rena, Lance on Poco, Randall on Bailey, Dennis on Pink
Drei Tage und drei Naechte Regen haben geschafft, was der gesamte Schnee des Winters nicht geschafft hat: Unser See, den wir im vergangenen Jahr entleeren mussten, ist wieder voll (Foto s.u.). Und eine Heuernte werden wir wahrscheinlich auch haben. Wyoming strahlt in satten Farben, und man kann dem Gras beim Wachsen zuschauen.

Three days and three nights of rain managed to do what all the snow of this winter had not managed to do: Our lake, which we had to empty out last year, is full again (s. photo below). And we will probably have a hay crop as well. Wyoming is shining in saturated colors and one can see the grass grow.

Seit Samstag sind neben Christine und Doris aus Oesterreich auch Denise und ihre Mutter Erika aus der Schweiz, Dirk und Michael aus Dortmund, Hans und Alja aus Tirol und Ken von der Insel Nantucket dabei. Denise war bereits 2012 hier, Dirk und Michael 2011. Dagmar, Stefan und Lena sind mittlerweile wieder in Deutschland. Lisa und Alexander, der seiner Freundin hier einen Heiratsantrag gemacht hat, bereisen den Westen der USA. Und Ron, Dennis und Randall erholen sich in Missouri von den Strapazen ihres New Haven-Urlaubs ;-)

Last Saturday Denise and her mother Erika from Switzerland, Dirk and Michael from Dortmund (Germany), Hans and Alja from Tirol (Austria) and Ken from the island of Nantucket joined Christine and Doris from Austria on the ranch. Denise had been here before (2012) as well as Dirk and Michael (2011). Dagmar, Stefan and Lena are back in Germany. Lisa and Alexander, who proposed to his girlfriend here in New Haven, are traveling the American West. And Ron, Dennis and Randall are back in Missouri where the recover from the hardships of a New Haven vacation ;-)

Unsere Rinder geniessen das Fruehlingsgras. Nick plant unser erstes Branding. Und den Kaelbern Oreo und Maybelline geht es bestens.

Our cattle enjoy the spring grass. Nick is planning our first branding. And calves Oreo and Maybelline are doing fine.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com

Voll: der New Haven See / Full: the New Haven Lake
Blondinen: Anja und Lisa mit Bailey und Captain /
Blondes: Anja and Lisa with Bailey and Captain
Babies: Oreo und/and Maybelline 
Schweizer: Erika und Denise auf Indy und Tucker /
Swiss: Erika and Denise on Indy and Tucker
Branding: Stefan und/and Lisa
Verlobt: Alex und Lisa auf Pal und Sunny / Engaged: Alex and Lisa on Pal and Sunny
Verrueckt: Lance und Poco gehen schwimmen / Crazy: Lance and Poco go swimming
Natuerliche Schoenheiten: Newt und Poncho /
Natural beauties: Newt and Poncho
Setzen auf Stuten: Doris und Christine auf Chica und Lady /
Favor mares: Doris and Christine on Chica and Lady
Wiederholungstaeter: Dirk auf Buster und Michael auf Rena /
Repeaters: Dirk on Buster and Michael on Rena
Unsere Amishen Nachbarn beim Pfluegen / Our Amish neighbors are plowing
Auf Nantucket gibt es keine Berge: Ken und Juno /
There are no mountains on Natucket: Ken and Juno
Geniessen die Waerme: Alja auf Pep und Hans auf Pink /
Enjoy the warmth: Alja on Pep and Hans on Pink
Was fuer ein Hundeleben: Sip / What a dog's life : Sip
Rita, die Grosse (auf Leftie) / Rita the Great (on Leftie) 
Doris tritt in die Pedale / Doris is pedalling 
Schoene Aussicht / Beautiful view