Saturday, December 26, 2009

Schneesturm in New Haven / Blizzard in New Haven

Ich brauchte heute 20 Minuten, um mich durch den tiefen Schnee zur Lodge zu kaempfen. Die Pferde warteten auch schon ungeduldig: "Wo ist unser Fruehstueck?" Aber immerhin war ich irgendwann da. Anders als Brandon, der seine Ziegen am Devils Tower fuettern wollte und trotz Schneeketten und Vierradantrieb gleich an der naechsten Kurve in einer Schneewehe stecken blieb.

I needed 20 minutes today to get through the deep snow up to the lodge. The horses waited impatiently: "Where is our breakfast?" But at least I did arrive. Other than Brandon who wanted to feed his goats at Devils Tower and got stuck right at the next turn in a snow drift - despite chains and 4-wheel drive.

Nick musste ihn sowie einen Nachbarn mit dem Traktor aus dem Schnee ziehen. Nur um dann selbst am Teich stecken zu bleiben, als er einen Pfad fuer die hiesigen Ziegen freischaufeln wollte. Gut, dass Brandon noch da war, denn der hat ihn dann gleich mit unserem zweiten Traktor wieder herausgezogen.

Nick had to pull him and a neighbor with his tractor out of the snow. Only to get stuck himself at the pond when he was digging a path for the goats on the ranch. Good that Brandon was still there because he pulled Nick out with our second tractor.

Tina ritt auf Jet raus, um die grosse Herde zu holen. Die Kuehe und Bueffel waren allein zur Ranch gekommen, sie muessen ueber den Zaun gesprungen sein. Die Pferde warteten schon auf Tina und liefen dann hinter ihr her zur Ranch, wo Brandon und ich Heu verteilt hatten. Die Schafe schlossen sich dem Trek gleich an, denn Schafe laufen immer dorthin, wo alle hinlaufen.

Tina rode out on Jet to get the big herd. The cows and buffalos had already come to the ranch on their own, they must have jumped the fence. The horses already waited for Tina and followed her back to the ranch where Brandon and I had put out hay for them. The sheep joined the big trek because sheep always follow everyone else.

So ein bisschen Schnee kann einen ganz gut in Atem halten. Brandy passte derweil die Kinder, die wir sonst in irgendeiner Schneewehe verloren haetten. Sie fragte mich, ob ich lieber babysitten wolle oder in der Kaelte arbeiten. Meine Antwort kam schnell: "Babysitten ist richtige Arbeit, alles andere ist Spass!"

It's amazing how a little bit of snow can keep you busy all day. Brandy took care of the kids who we would have lost in some snow drift. She asked me if I'd rather babysit or work in the cold. My answer was quick: "Babysitting is real work, everything else is fun!"

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/







Weisse Weihnacht / White Christmas

Gestern morgen mussten wir noch bei Sturm und Schnee und minus 10 Grad Celsius die Tiere fuettern, ab mittags wurde bei Nicks Mutter JoAnn vorm warmen Ofen gefeiert. Anbei ein paar Fotos:

Yesterday morning we had to feed the animals in storm and snow and 15 degrees Fahrenheit. But from noon on we celebrated at Nick's mom's house in front of the warm stove. Here some photos:

1. Brandy, Brandon und Emmett in seinen ersten Cowboy-Chinks mit Revolver-Halfter. / Brandy, Brandon and Emmett in his first cowboy chinks with a pistol halter.
2. Blick vom Balkon / View from the balcony
3. Tina mit Emmett, Ronja und Hund Abby / Tina with Emmett, Ronja and dog Abby
4. Nick und Doerte / Nick and Doerte
5. JoAnn und ihr Freund Buzz / JoAnn and her friend Buzz
6. Katze Trouble hilft beim Aufraeumen / Cat Trouble helps with cleaning up

Nick hat mir eine selbstgemachte Satteltasche geschenkt (zeige ich Euch ein anderes Mal), er hat von mir eine Guertelschnalle mit dem New Haven Ranch-Brandzeichen bekommen (jeder Cowboy hat eine besondere Guertelschnalle). Und Brandy hat die geschossenen Hirsche der Jagdsaison zu Jerky, Trockenfleisch, verarbeitet das wirklich lecker ist und mich manchmal sogar von Schokolade ablenken kann.

Nick gave me saddle bags that he made himself (picture some other time), I gave him a belt buckle with the New Haven Ranch brand on it (every cowboy needs a special belt buckle). And Brandy took the deer shot during hunting season and made them into jerky, dried meat, which is really delicious and sometimes even distracts me from my chocolate.

Jetzt geht es raus in ueber einen Meter tiefen Schnee. Ich berichte mehr, wenn ich wiederkomme ... falls ich wiederkomme ...

And now I have to wander off into over three feet deep snow. I tell you more when I come back ... if I come back ...

Und noch einmal frohe Weihnachten!
And merry Christmas again!
http://thenewhavenranch.com/



























Thursday, December 24, 2009

Ein ganz normaler Weihnachtstag / A Christmas day as usual

In den USA wird Weihnachten eigentlich erst am 25. Dezember gefeiert. Aber Tina und ich wuerden das festliche Essen an Heiligabend vermissen. Deshalb die Gans, die Nick (s. unten) mit Hilfe seiner Mutter JoAnn zerlegt. Dazu gab es meine Lieblingsgemuese wie Rosenkohl und Spargel und ein leckeres Kartoffelgratin. Nur Rotkohl bekommt man in dieser Gegend leider nicht. Morgen feiern wir bei JoAnn und ihrem Freund Buzz. Bis dahin werden auch Brandy, Brandon und Emmett aus ihrem Urlaub zurueckgekommen sein.

In the USA Christmas is celebrated on December 25. But Tina and I would miss the special supper on Christmas Eve. Therefore the goose which Nick (s. below) - with the help of his mother JoAnn - is cutting. We had my favorite veggies like brussel sprouts and asparagus and a delicious potatoe gratin. Just red cabbage I cannot find in this area. Tomorrow we'll celebrate at JoAnn's and her friend Buzz'. Till then Brandy, Brandon and Emmett will be back from their vacation as well.


Diesen Morgen haben wir eine halb erfrorene Ziege gefunden, die Ihr hier mit Ronja in der Kueche direkt neben dem Ofen seht. Leider ist "Brownie", wie wir sie getauft haben, spaeter doch noch gestorben. Pflanzenfresser und insbesondere Wiederkaeuer wie Ziegen muessen in Bewegung bleiben. Wenn ihr Verdauungssystem einmal zusammenbricht, dann ist es meist zu spaet. Ronja hat von Brownies Ende zum Glueck nichts mitbekommen.

This morning we found a half frozen goat which you can see here with Ronja in the kitchen next to the stove. Unfortunately "Brownie" as we named her died anyway. Herbivores and especially ruminants need to keep moving. Once their digestive system is down, it's mostly too late. Luckily Ronja did not see Brownie's ending.

Nick und ich mussten weit fahren, um die Herde zu finden, die dank des Hupens, auf das wir sie trainiert haben, schnell den Berg hinab kam. Nicht dass die Pferde das Heu wirklich brauchen, aber es gibt ihnen bei dieser Kaelte ein bisschen extra Energie.

Nick and I had to drive quite far to find the herd which thanks to us hunking the horn came down the hill quickly. The horses don't really need the hay but it does give them some extra energy during these cold days.

Euch allen frohe Weihnachten!
Merry Christmas to all of you!

Wednesday, December 23, 2009

Spass am See / Fun at the lake

Einige von Euch sind schon laenger nicht mehr hier gewesen. Hier einige Neuerungen auf einen Blick: Wir haben einen Badesee, in dem man auch Forellen angeln kann. Tretboote, eine Feuerstelle (links), wo wir einmal pro Woche grillen. Ein Tipi zum Uebernachten und ein Outhouse (rechts), englisch fuer Clo mit Grube ;-)

Some of you haven't been here recently. Here some of the new things: We have a swimming lake in which you can catch trout as well. Pedal boats, a camp fire site (left) where we grill once a week. A tipi for overnight stays and an outhouse (right).

Tina besteht darauf, dass ich Euch von ihrem Ritt auf Juno erzaehle ... sie und Nick sind mit Ronja rausgefahren, um die Herde zu fuettern, die sich in zwei Teile aufgespalten hatte. Anstatt einen Teil per Fahrzeug zum anderen zu treiben, entschied sich Tina dafuer, auf Juno zu springen und mit ihm die Pferde zusammenzutreiben - ohne Sattel und nur mit Halfter. Die Herde fing ploetzlich an zu galoppieren, Tina konnte Juno nicht halten, der dann auch noch am Berg ein paar froehliche Bockspruenge zum Besten gab. Tina konnte sich so gerade oben halten, Nick und sie hielten das Ganze fuer ein herrliches Abenteuer ... und ich frage mich nicht zum ersten Mal, ob Ronja und ich die einzigen vernuenftigen Leute auf dieser Ranch sind ... Ronja (die jetzt deutsch und englisch zur gleichen Zeit spricht) stimmt mir voll und ganz zu.

Tina wants me to tell you about her ride on Juno ... she, Nick and Ronja drove out to feed the herd which had seperated into two parts. Instead of moving them together with the help of the vehicle, Tina decided to jump onto Juno and move the horse with him - without a saddle and with only a halter. Suddenly the herd started to canter. Tina could not hold Juno who was so happy he needed to buck a little - right on the hillside. Tina barely managed to stay on but she and Nick thought this to be a great adventure ... and I am asking myself not for the first time whether Ronja and I are the only sensible people on this ranch ... Ronja (who now speaks a mix of German and English) agrees whole-heartedly.

Und jetzt muss ich mich mit meiner Gans fuer Heiligabend beschaeftigen, d.h. mit dem Rezept. Eigentlich sollte ich ja eine von unseren Gaensen schlachten, aber das habe ich (mal wieder) nicht uebers Herz gebracht ... und das Rupfen ist eine Heidenarbeit. Also habe ich eine anonyme Gans im Supermarkt gekauft.

And now I have to deal with my goose for Christmas Eve, that is with the recipe. Actually I was supposed to butcher one of our geese but I just (again) did not have the heart to do it ... and plucking it is hard work. So I just bougth an anonymous goose in the supermarket.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!

Tuesday, December 22, 2009

Selbst ist der Mann / Help yourself

Was tut Frau, wenn sie auf einer Ranch lebt und einen Klempner, Elektriker oder Schreiner benoetigt? 1. Sie kann einen anrufen und hoffen, dass er noch im selben Kalenderjahr vorbeikommt. 2. Sie heiratet einen Rancher, der all das und mehr kann. Gesagt, getan. Heute hat Nick alle Schornsteine gereinigt. Verschmutzte Schornsteine sind hier einer der haeufigsten Gruende fuer Hausbraende. Hier gibt es kein Gesetz, dass man seinen Schornstein jaehrlich ueberpruefen lassen muss. Und nein, den TUEV gibt es hier auch nicht.

What does woman do if she lives on a ranch and needs a plumber, electrician or carpenter? 1. She can call one and hope that he'll come by within the next year. 2. Sie marries a rancher who can do all that and more. Done. Today Nick sweeped all the chimneys on the ranch. Clogged chimneys are one of the main reason for fires here. There is no law (like in Germany) to have your chimney checked every year. An no, there is no TUEV either (in Germany all cars have to be checked every two years and be brought up to standard, otherwise you cannot register them anymore).

Tina ist heute unter die Philosophen gegangen: "Winter ist gar nicht so schlimm, wenn man sich entsprechend anzieht." Man kann nicht gerade sagen, dass sie die richtige Kleidung mitgebracht hat - trotz aller Warnungen - aber mit Overall, Jacke und Stiefeln aus dem Ranchfundus und bei Walmart erworbener Muetze, langer Unterwaesche und warmen Socken laesst es sich hier leben.

Tina became philosophical today: "Winter is quite enjoyable if one is dressed appropriately." She did not exactly bring the right clothing - despite my warnings - but with an overall, a coat and boots from the ranch and a hat, long underwear and warm socks from Walmart life is bearable again.

Heikes Antwort auf die Frage von gestern: "Unsachgemaesser Umgang mit L'Oreal-Haarfaerbemittel, man nennt die Farbe 223, Aschblond Macchiato". Da spricht der pure Neid ;-)))

Heike's answer to yesterday's question: "Incorrect use of L'Oreal hair dye, the color is called 223, ash blonde macchiato." She is probably green with envy ;-)))

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Monday, December 21, 2009

Optische Taeuschungen / Visual illusions

Wo sie Recht hat, hat sie Recht … Heike wies mich darauf hin, dass ich die Sache mit dem Cremello doch etwas verkuerzt dargestellt habe. Es handelt sich dabei nicht um einen Gendefekt, sondern einfach nur um das seltene Zusammentreffen zweier Dilution-Gene. Palominos und Falben haben immer jeweils eines dieser Gene, ansonsten waeren sie Fueche oder Braune (auf smoky blacks und smoky creams will ich jetzt mal nicht eingehen). Wenn nun Palomino mit Palomino gekreuzt wird, besteht die Chance, dass zwei dieser Gene in einem Pferd zusammentreffen: Cremello. Im Falle zweier Falben, kann es zu einem Perlino kommen. Wer mehr darueber lesen moechte, klickt einfach hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Cream-Gen_des_Pferdes

Well, she is right ... Heike mentioned that I wasn't very precise when I called the cremello color a genetic defect. Instead it is created when two so-called dilution genes meet in one horse. Palominos and Buckskins always have one dilution gene otherwise they would be chestnuts or bays. And I won't go into smoky blacks and smoky creams right now. When crossing a Palomino with a Palomino, two dilution genes may come together and you'll get a cremello. With two buckskins you may get a perlino. Anyone wanting to know more, should click here: http://www.doubledilute.com/

So Heike, jetzt aber mal eine richtige Herausforderung ... wie entsteht die Farbe auf dem Foto, und wie nennt man sie ???

Heike, now a real challenge for a change ... how do we get the color on the photo and how is it called ???

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Sunday, December 20, 2009

Eine Laune der Natur / A whim of nature

Heute waren wir zum Weihnachtsgottesdienst in der Kirche ... ich glaube, es waren mehr Kinder als Erwachsene da, aber ich bin Euch noch Fotos vom Freitagsausritt schuldig. Hier Nick auf Patch, Tina auf Jet und Heike auf Shiloh, einem Paint-Araber-Mix, vor einem der Missouri Buttes. Ganz unten Nick und Tina vor Sandsteinfelsen.

Today we went to church for the Christmas service ... I think there were more children than adults but I still owe you some photos from Friday's ride. Here Nick on Patch, Tina on Jet and Heike on Shiloh, a Paint-Arabian mix, in front of one of the Missouri Buttes. Below Nick and Tina in front of rim rocks.

Auf der Nachbarranch hat Heike einen jungen Cremello abgeholt (s. Foto unten), den sie als zeitweiligen Gefaehrten fuer ein Fohlen nutzen will, das sie gerade von der Mutter getrennt hat. Cremellos sind weder Schimmel noch Albinos, sie haben eierschalfarbenes Fell, pinkfarbene Haut und blaue Augen. Die Farbe wird durch einen Gendefekt verursacht und ist sehr selten. Cremello-Hengste zeugen immer Palominos (mit Fuchsstuten) und Buckskins (mit braunen Stuten), zwei sehr begehrte Farben ... aber diesem kleinen Wallach fehlte das gewisse Extra, um Zuchthengst zu werden ... dafuer hat er ein auesserst freundliches Gemuet.

Heike picked up a cremello (s.below) from a neighboring ranch. She wants to use him as a buddy for a colt that she just seperated from his mother. Cremellos are neither greys nor albinos, they have cream colored hair, pink skin and blue eyes. The color is caused by a genetic defect and very rare. Cremello stallions always breed Palominos (with chestnut mares) and Buckskins (with bay mares), two very sought-after colors ... but this little gelding lacked almost everything else to become a good stud ... but hey, at least he is super gentle.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/