Saturday, April 20, 2013

Nackte Schafe und wagemutige Schweizer / Naked sheep and daring Swiss

Anna und/and Chica
Am Freitag waren Rita, Sandra und ich in der Stadt, um Anna abzuholen, die fuer vier Wochen bleiben wird. Wir haben auch gleich die Gelegenheit genutzt, uns endlich mal mit Romina und ihrem Mann Nick zu treffen. Romina hat schon fast verlernt, Deutsch zu sprechen (wenn man denn Saarlaendisch Deutsch nennen kann ;-) Und als wir abends zurueckkamen, hatte auch unser neuer Wrangler endlich New Haven erreicht ... zusammen mit Zip, seinem Blue Heeler.

On Friday Rita, Sandra and I were in town to pick up Anna who is going to stay for four weeks. And we finally managed to meet Romina and her husband Nick as well. Romina is losing her German (if you can call Saarlaendisch (a South-West German dialect) German ;-) And when we came home at night, our new wrangler had finally arrived in New Haven, too ...  together with his Blue Heeler, Zip.

Das Wetter wird langsam besser. Das freut insbesondere die Schafe, denen es ohne Wolle etwas kalt geworden ist.  Brandy und ihre Kinder sind ebenfalls auf Besuch, und morgen kommen auch wieder neue Truthahnjaeger. Unsere Kuehe, die noch in Montana sind, haben begonnen zu kalben. Wir hoffen, dass es keine weiteren Blizzards gibt. Regnen darf es aber ab und an noch mal.

The weather is slowly getting better. The sheep are the happiest because they had gotten somewhat cold without their wool. Brandy and her kids are visiting and tomorrow there will be new turkey hunters as well. Our cows which are still in Montana have started calving. We hope there won't be any more blizzards. But it would be okay if it rained once in a while again.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com

Sandra hat sich in Playboy verliebt (obwohl er nicht verrueckt ist) /
Sandra has fallen in love with Playboy (even though he is not crazy)
Gleich und gleich gesellt sich gern: Schweizerin (Rita) und Esel (Cisco) /
Birds of a feather flock together: Swiss (Rita) and donkey (Cisco)

Monday, April 15, 2013

Buster im Streik / Buster on strike

Buster, Sandra und/and Gauge
Die Truthahnjagdsaison hat begonnen  ... und es schneit und schneit ... Nick ist begeistert (mehr Gras, mehr Heu), Rita - die ja bis Ende November bleibt - und ich tragen es mit Fassung (denn der Sommer kommt bestimmt), aber Sandra - die Freitag angekommen ist und nur drei Wochen bleibt - und die Jaeger sind genervt. Doch wer ein Jaeger sein will, muss sich mit dem Wetter arrangieren koennen.

Turkey hunting season has started ... and it's snowing and snowing ... Nick is thrilled (more grass, more hay), Rita - who will stay till the end of November - and I can tolerate it (since summer will definitely come) but Sandra - who arrived on Friday and will only stay for three weeks - and the hunters aren't very happy. But hey, if you want to be a hunter, you better cope with any kind weather.

Sandra hat sich heute trotz Kaelte und Schnee schon mal Buster vorgenommen, der nach seinem Beckenbruch langsam wieder antrainiert werden muss. Buster hat der lange Urlaub gefallen, er hat ueberhaupt keine Lust, wieder zu arbeiten.

But despite the cold and snow Sandra worked with Buster today who needs to be slowly started again after breaking his pelvis a year ago. Buster enjoyed the long vacation and is not very willing to go to work again.

Morgen soll Lance, unser neuer Wrangler, kommen. Wir sind gespannt!

Tomorrow Lance, our new wrangler, is supposed to arrive. We are excited!

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com

Rita - vom Winde verweht - und die dicken Jungs /
Rita - gone by the wind - and the fat boys