Saturday, January 23, 2010

Ein Laecheln / A smile

Ich weiss, ich weiss ... nicht jeder steht auf Tierbabies. Aber diese beiden Zicklein sind doch wirklich suess. Ich besuche sie jeden Morgen (um Mama zu fuettern), und ich gehe mit einem Laecheln.

I know, I know ... not everyone loves animal babies. But these goat kids are really cute. I visit them every morning (to feed mama) and I leave with a smile.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Friday, January 22, 2010

"Es war einmal ..." / "Once upon a time ..."

Ich kann gar nicht glauben, dass schon bald wieder unsere Reitsaison beginnt. Im Mai vergangenen Jahres waren sie das erste Dream-Team: Joerg, Martina, Marianne, Tabea, Stefan, Anika und Katherine (v.l.nr.) bei einem Karaoke-Abend in der alten Goldgraeberstadt Deadwood.

I cannot believe that the next riding season will begin that soon. They were last May's first dream team: Joerg, Martina, Marianne, Tabea, Stefan, Anika and Katherine (from left to right) on a karaoke evening in the old gold digger town of Deadwood.

Joerg ("Er kam als Greenhorn und ging als Cowboy.") und Martina (Sie versucht gerade ihrem Friesen Western beizubringen.) aus Deutschland kamen auf (verspaetete) Hochzeitsreise und blieben drei Wochen. Waehrend Martina mehrmals taeglich Zicklein Lotte und Kaelbchen Anabel mit Milch fuetterte, verliebte sich Joerg in Pferd Grover ... von da an hiess es immer: "Grover kann das besser ... mit Grover koennte ich das auch ... als ich auf Grover ritt ..." Zum Glueck passt Grover in keinen Reisekoffer. Eigentlich wollten Martina und Joerg 2010 wiederkommen, aber wie es das Schicksal so will: Sie werden im Juli ihr erstes Baby haben. Ob das mit Grover mithalten kann?

Joerg ("He came as a greenhorn and left as a cowboy.") and Martina (She is just trying to teach her Frisian horse Western.) from Germany were on their belated honeymoon and stayed three weeks. While Martina was feeding goat kid Lotte and calf Anabel milk several times a day, Joerg fell in love with horse Grover ... from then on he always said: "Grover can do that better ... with Grover I could do that, too ... when I rode Grover ..." Luckily Grover does not fit into a suitcase. Actually Martina and Joerg wanted to come back 2010 but as life sometimes goes: They will have their first child in July. Will the baby be able to compete with Grover?

Marianne kam aus Kanada (Quebec) und hatte gerade ihre medizinische Doktorpruefung bestanden. Grund fuer einen Urlaub, um danach gleich die Praktikantenzeit im Krankenhaus zu beginnen. Sie wollte immer die schnellen Pferde wie Red und Patch reiten oder die mit einer ausgepraegten eigenen Meinung wie Jazz :-) Klar, von Wrangler Mike liess sie sich auch nicht alles sagen.

Marianne from French Canada had just passed her medical exams. Reason enough for a vacation before she would start her intern time in the hospital. She always wanted to ride fast horses like Red and Patch or the ones with their very own opinions like Jazz :-) And she did not always listen to wrangler Mike. Which sane woman would ;-)

Tabea schaute mal eben auf dem Weg von Kalifornien nach Muenchen vorbei. Sie hatte gerade zwei Jahre lang an einer amerikanischen Uni unterrichtet (ihre Studenten sprechen jetzt alle mit bayrischen Akzent). Tabea hat uns schon oefter heimgesucht ... und 2009 war hoffentlich nicht das letzte Mal. Sie hatte ihren Spass mit den kleinen kecken Pferden wie Pep, Blade und Tucker. Und dieses Mal hat sich auch weder den Daumen noch die Rippen gebrochen. Liegt wohl an der zunehmenden Vernunft ;-)

Tabea dropped by on her way from California and Munich. She had just finished two years of teaching at an American university (her students now speak German with a Bavarian accent). Tabea has been visiting us on and off ... and 2009 was hopefully not the last time. She loved riding fresh little horses like Pep, Blade and Tucker. And this time she neither broke her thumb nor her rips. Must be her growing sensibility ;-)

Stefan - wer ist das? Wir kannten ihn alle nur als John Wayne. Und er kannte nur einen Seelenverwandten: Tramp, das coolste Pferd im Wilden Westen! Nichts kann Tramp vom Fressen abhalten ... und nichts John Wayne von seinem abendlichen Bier. Nach einem Tag schweisstreibender Arbeit hat er sich das ... und den heissen Whirlpool verdient. Acht Kilo hat er hier gelassen und ganz viel Sehnsucht nach Wyoming mit nach Hause genommen.

Stefan - who is that? We all knew him as John Wayne. And he only knew one soul mate: Tramp, the coolest horse in the Wild West! Nothing can keep Tramp from eating ... and nothing John Wayne from his nightly beer. After a day of sweaty work he earned it ... and sitting in the hot tub as well. He left 16 lbs here and took a deep yearning for Wyoming home.

Anika kam mit Stadtklamotten nach Wyoming ... und hat ganz schnell eine andere Art von Garderobe kennengelernt. Hier wird man dreckig. Die Farbe Weiss gibt es nicht. Auf Bo hat sie ihren ersten Reitstunden genommen ... und mit Brandy Songs am Lagerfeuer gesungen. Noch Eine, die bleiben und nicht gehen wollte.

Anika brought city clothes ... and quickly got to know a different way to dress. You get dirty here. And the color white does not exist. On Bo Anika took her first riding lessons ... and with Brandy she sang songs at the camp fire. Another one, who wanted to stay and not leave.

Und last but not least Katherine aus England. Die Blasen am Hintern (die falschen Jeans fuers Reiten) hat sie stoisch ertragen und uns alle mit ihrem schwarzen Humor unterhalten. Da konnte auch Mike nur muehsam mithalten. Kat, come back!

And last but not least Katherine from England. She suffered her sore butt (wrong jeans for riding) silently and entertained us all with her wonderful black humor. Even Mike had a hard time holding up with her. Kat, come back!

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Thursday, January 21, 2010

"Ich wollt, ich waer ein Huhn ..." / "I wish I was a chicken ..."

"... ich haett nicht viel zu tun ..."- Dieser Song aus dem alten deutschen Film "Glueckskinder" von 1936 tut den Huehnern - korrekt: Hennen - unrecht. Denn es steckt eine ganze Menge Arbeit in einem Ei. Was den Hahn angeht, der tut wirklich nicht viel, wie das manchmal bei Maennern so ist, aber das ist ein anderes Thema ;-)

" ... then I would not be busy at all ..." - There is a German song from 1936 (from the movie "Lucky children") which does not do chickens - correct: hens - justice at all. A lot work goes into an egg. Now, mentioning the rooster, he really does not have much to do which sometimes seems to be a male thing but that's a different issue ;-)

Hennen brauchen keinen Hahn, um Eier zu legen. Allerdings kann nur aus einem befruchteten Ei auch ein Kueken schluepfen. Wenn es aber nur um unser Fruehstuecksei geht: Hennen legen ab einem Alter von ca. 21 Wochen durchschnittlich ein Ei pro Tag, auch wenn es nicht befruchtet wurde. Und das ist etwas Einmaliges im Tierreich.

Hens don't need a rooster to lay eggs. But only a fertilized egg can produce a chick some day. Just looking at our breakfast eggs: Hens 21 weeks and older lay one egg a day - with or without rooster. And that's pretty special in animal kingdom.

Wenn wir dem Huhn nicht jeden Tag sein Ei wegnehmen wuerden, dann wuerde es ab einer bestimmten Gelegegroesse anfangen, auf den Eiern zu brueten, ganz egal ob diese befruchtet sind oder nicht. So aber faengt es praktisch jeden Tag ein neues Gelege an … das ist harte Arbeit und funktioniert auch nur ein paar Jahre. Dann ist das Huhn k.o.

If we did not steal the eggs every day and there would be more of them, the chicken would start staying on the nest and breed - no matter if the eggs were fertilized or not. But thus it has to start over again every day. That's hard work and after a few years the chicken will go on strike and stop laying eggs.

Auf dem Foto sehr Ihr uebrigens eine von unseren Hennen bei der Arbeit.

On the photo you see one of our hens at work.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Wednesday, January 20, 2010

Alltag auf der Ranch / Everyday life on the ranch

Bin ziemlich muede heute, deshalb nur Fotos von all den haaart arbeitenden Menschen auf der Ranch. Nikki und ich haben heute unsere Schafe mit Ohrmarken versehen ... die Viecher haben sich nicht besonders kooperativ gezeigt ... Nikki und ich hatten alle Haende voll zu tun und konnten keine Fotos schiessen. Und Ronja habe ich erst heute Abend gesehen.

I am pretty tired today. So just a few pics of all the haaard working people on the ranch. Nikki and I eartagged sheep today ... the woolies were not very co-operative ... Nikki and I were quite busy and could not take any photos. And I did not see Ronja till tonite.

Oben: Brandy, Nikki, Emmett, Bridger und Leftie (v.l.)
Mitte: Nick und Tina vorm Stucco House
Unten: Brandon und Emmett im Traktor bei der Ziegenfuetterung

Above: Brandy, Nikki, Emmett, Bridger and Leftie (from left)
Middle: Nick and Tina in front of the stucco house
Below: Brandon and Emmett in the tractor feeding goats

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!


Tuesday, January 19, 2010

Familienbesuch / Family visit

Brandys Schwester, Nikki, ist fuer ein paar Wochen mit ihrem Kind zu Besuch. Ihr Mann Rob ist Ingenieur und zurzeit auf Geschaeftsreise. Die Beiden leben mit ihrem eineinhalb Jahre alten Sohn Bridger am Columbia River an der Grenze zwischen Washington und Oregon, nur etwa eine Stunde vom Pazifik entfernt. Wenn Nikki nicht damit beschaeftigt ist, Kind und Haushalt zu schmeissen, toepfert sie und stellt auch in Gallerien aus.

Brandy's sister, Nikki, is visiting for a few weeks with her kid. Her husband, Rob, is an engineer and on a longer business trip right now. The two live with their one and a half year old son, Bridger, on the Columbia River on the border of Washington and Oregon, just one hour away from the Pacific. When Nikki is not taking care of her kid and the household, she potters. Some of her work is exhibited at regional galleries.

Heute hat Nikki mit Ronja, Emmett und Bridger einen Schneemann gebaut, der - wie sollte es im Wilden Westen anders sein - einen Cowboyhut und Boots traegt.

Today Nikki built a snowman with Ronja, Emmett and Bridger. And since it is a snowman in the Wild West, he wears a cowboy hat and boots.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!

Monday, January 18, 2010

Was denkt meine Kuh? / What does my cow think?

Natural Horsemanship - das hat man ja schon mal gehoert (Wir trainieren unsere Pferde nach der Methode von Pat und Linda Parelli.). Schliesslich wollen die meisten von uns, dass unsere Pferde zu unseren Partnern werden. Aber Natural Stockmanship? Wir wollen doch Rinder nicht reiten ... naja, von den verrueckten Stierreitern beim Rodeo mal abgesehen.

Natural Horsemanship - many have heard of this (We are training our horses the Parelli way.). Most of us want our horses to become our partners. But Natural Stockmanship? We don't want to ride cattle ... well, if we are not one of those crazy rodeo bull riders.

Wer das Verhalten von Rindern versteht und entsprechend mit ihnen kommuniziert, spart jedoch Geld. Denn nur ein ungestresstes Rind bleibt gesund und nimmt an Gewicht zu. Den Zeitverlust und die kaputten Zaeune, den eine Stampede bei einem Cattle Drive verursacht, mal nicht zu erwaehnen.

But you save money if you learn to understand bovine behavior. Only cattle that is not stressed will stay healthy and gain weight. Not to mention the loss of time and damaged fences that a stampede can cause during a cattle drive.

Die besten Cutting-Pferde sind die, die das Rind "lesen" koennen und nicht auf Anweisungen vom Reiter angewiesen sind. Was heisst das fuer uns, den Reiter oder auch Fussgaenger? Wir wollen die Kuehe ja nicht zaehmen, denn dann wuerden wir sie kaum mehr (weg)treiben koennen.

The best cutting horses are those which can "read" cattle and don't have to wait for cues from the rider. What does that mean for us as a rider or even pedestrian? We don't want to tame cattle necessarily because then it would be even harder to move them (away from us).

Stattdessen wollen wir, dass die Tiere in einer Gruppe zusammenkommen und sich in die vorgegebene Richtung bewegen. Dafuer muessen wir uns wie ein Raubtier verhalten (das wir ja sind) und eine gewisse Unruhe verbreiten, ohne dabei eine Panik zu verursachen. Man spricht hier von der Balance von "Pressure and Release" (Druck und Nachgeben von Druck, wenn das Rind sich so verhaelt, wie wir es wollen).

Instead we want cattle to gather in a bunch and move in a certain direction. In order to achieve this, we have to behave like predators - that we are - and create uneasiness without causing a panic. One speaks of "pressure and release" ... at the right moment.

Viele Anfaenger wollen die Herde einzingeln und damit verhindern, dass sie entkommt ... und bewirken damit das genaue Gegenteil. Die Tiere werden nervoes und geraten in Panik. Bud Williams, mittlerweile ueber 90, hat sich mit diesem Thema ein Leben lang beschaeftigt, aber leider kein Buch darueber geschrieben. Man kann an seinen Seminaren teilnehmen oder eine DVD davon bestellen, die wir - neben vielen Parelli-DVDs - unseren Ranchgaesten zur Verfuegung stellen. Bud Williams Webseite: http://www.stockmanship.com/

Many beginners want to circle the herd to keep them together ... with the exact opposite result. The animals become nervous and run away in panic. Bud Williams, now beyond 90, has been studying this topic for a lifetime. Unfortunately he did not write a book about it. You can participate in his classes or order a DVD of one which we offer - next to many by the Parellis' - to watch at our ranch. Bud Williams' website: http://www.stockmanship.com/

Fuer die, die nicht mal eben bei uns vorbeischauen koennen: Temple Grandin, ebenfalls eine Rinderverhaltensexpertin und interessanter Weise Autistin, hat Bud Williams Lehre sehr treffend zusammengefasst (hier leider nur auf Englisch): http://www.grandin.com/B.Williams.html
Aber ihre Buecher sind auch auf Deutsch erhaeltlich. Mein Favorit ist: "Ich sehe die Welt wie ein frohes Tier" - der alberne deutsche Titel fuer "Animals in Translation".

For all those who cannot just visit us on a whim: Temple Grandin, also a cattle behavior expert and interestingly enough an autist, summarized Bud Williams' teachings pretty well: http://www.grandin.com/B.Williams.html
But she also wrote books of her own. My favorite is : "Animals in Translation".

Das Ganze ist wesentlich komplexer, als es sich anhoert (unuebersichtliches Terrain, wechselnde "spook zone" etc.), aber das Prinzip ist einfach. Und ich habe das Glueck, dies immer und immer wieder auf New Haven ueben zu duerfen.

The whole thing is a lot more complex than it sounds (difficult terrain, changing "spook zones" etc.) but the principle is easy. And I am lucky enough to be able to practice again and again on New Haven.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Sunday, January 17, 2010

Hund auf Urlaub / Dog on vacation

Gegen Abend ritten Nick, Tina und ich raus, um die selbstgebauten Wildfuetterer zu checken, die wir ueber die Ranch verstreut aufgestellt haben. Eine solarbetriebene Zeituhr sorgt dafuer, dass regelmaessig Mais ausgeschuettet wird. Aber manchmal verstopfen die Fuetterer ... und natuerlich muss man sie auch hin und wieder auffuellen. Dafuer faehrt Nick dann mit Traktor und Anhaenger raus.

Towards evening Nick, Tina and I rode out to check on the homemade game feeders that we placed all over the ranch. A solar timer causes corn to be released at regular intervalls. But sometimes the feeders plug up ... and of course they need to be refilled once in a while. Then Nick drives out with the tractor and a feeder wagon.

Waehrend Nick (s.u.) alles ueberprueft, warten Tina auf Buster mit Nicks Pferd K.C. und ich (auf Doc) auf ihn. Wer einen neuen Hund auf den Fotos entdeckt hat, hat gut aufgepasst. Unser Nachbar Ken ist auf Jagdurlaub und hat uns Putz, seinen Blue Heeler, fuer eine Woche vorbeigebracht. Er und Gauge sind den ganzen Tag nur am Spielen.

While Nick checked everything (s. below), Tina on Buster with Nick's horse KC and I on Doc were waiting for him. If you think you are seeing a new dog on the photos, you are right. Our neighbor Ken went on a hunting vacation and dropped off Putz, his Blue Heeler, for a week. He and Gauge are playing all day.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/