Showing posts with label Joerg. Show all posts
Showing posts with label Joerg. Show all posts

Friday, September 14, 2012

Der Herbst beginnt / Fall begins

Die Neuen: Dun It und Poco / The new ones: Dun It and Poco
Wir mussten Frost wieder in die Klinik bringen, da der Huf sich abzuloesen drohte, aber zum Glueck scheint es ihm wieder besser zu gehen, so dass wir ihn wieder abholen koennen. Hier ist das aufgrund der weiten Entfernungen ja immer sehr zeitintensiv: Die Klinik ist zwei Stunden entfernt.

We had to drive Frost into the clinic again since his hoof was about to fall off. Luckily he got better against all odds and we can pick him up again. Due to the long distances here this always involves a lot of time: The clinic is two hours away.

Melissa ist wieder in England, und heute sind auch Klaus, Carola und Ralf abgereist. Es ist zwar immer noch knochentrocken, aber die Temperaturen werden langsam herbstlich (insbesondere nachts), und die Laubbaeume verfaerben sich.

Melissa is back in England and today Klaus, Carola and Ralf left as well. It is still very dry but the temperatures are getting cooler (especially at night) and the trees are changing color.

Gestern haben wir einem Nachbarn bei einem Branding geholfen (ich "durfte" kastrieren), heute steht Team Penning an. Und Nick und Mike sitzen auf unserem Dach und machen Laerm (hoffe, dass die Arbeiten bald beendet sind).

Yesterday we helped a neighbor with a branding (I was "allowed" to castrate), today team penning is on the agenda. And Nick and Mike are sitting on our roof and create a lot of noise (hopefully they will be done soon with the work).

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
Waehrend Charlott und Klaus das Kalb halten (Nick hilft), geben Frida und Darcy Spritzen. /
While Charlott and Klaus hold the calf (Nick is helping), Frida and Darcy are giving shots. 
Die Rinder werden reingebracht. / The cattle are being gathered.
Auf dem Weg zu den Rindern (Hap and Romina vorne vorweg)/
On the way to the cattle (Hap and Romina in the lead)

Tuesday, September 11, 2012

Alte Pferde, neue Pferde ... / Old horses, new horses ...

Rinder suchen in rauem Terrain / Gathering cattle in rough terrain
Buddy (Kitz) und Hannah (Lamm) vermissen ihre Mama (Lisa). Vielleicht kann Lisas Vater ja einen Flug nach Deutschland organisieren, damit die Beiden die Frankfurter Gegend unsicher machen koennen. Lisa, kauf schon mal Milch und Leckerlies!

Buddy (fawn) and Hannah (lamb) miss their mama (Lisa). Maybe Lisa's father can arrange a flight to Germany for the two of them so they can terrorize the Frankfurt area. Lisa, start buying milk and cookies!

Die vergangenen Tage gab es wieder viel Rinderarbeit zu erledigen. Neben Klaus, Carola und Melissa helfen uns diese Woche dabei: Dagmar, Joerg, Jim, Darcy, Charlott und Frida (Friederike). Und Ralf macht sich in der Kueche unentbehrlich. Heute abend gibt es Forellen aus dem New Haven See.

The last few days we have had a lot of cattle work again. Next to Klaus, Carola and Melissa these guys are helping us this week as well: Dagmar, Joerg, Jim, Darcy, Charlott and Frida (Friederike). And Ralf becomes indispensible in the kitchen. Tonight he is cooking trout out of the New Haven lake.

Pferde: Gordo (der leider zum Bocken neigt) ist an einen Nachbar verkauft. Meine geliebte, aber chronisch lahme Stella habe ich gegen Poco eingetauscht, einen suessen kleinen Bay Roan Dun-Wallach. Stella soll nun Zuchtstute werden. Pearl, die leider ein bisschen zu schnell fuer das Gros unserer Gaeste ist, geht wahrscheinlich nach Chicago. Und fuer Chuck (neurologisches Wirbelsaeulenproblem) habe ich zum Glueck auch schon ein neues gutes Heim gefunden. Am Sonntag haben Nick und ich dann noch Dun It gekauft, einen kleinen Buckskin Dun-Wallach mit viel Talent. Ein Foto von Poco und Dun It, die schon die besten Freunde sind, gibt es im naechsten Blog.

Horses: Gordo (who tends to buck) has been sold to a neighbor. I traded my beloved but chronically lame Stella for Poco, a cute little bay roan dun gelding. Stella is now becoming a brood mare. Pearl who is a bit too quick for most of our guests will probably go to Chicago. And I have already found a good new home for Chuck who has a neurological spinal problem. On Sunday Nick and I bought Dun It, a small buckskin dun gelding with lots of talent. A photo of Poco and Dun It who are already best friends will follow in the next blog.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com

Klaus auf/on Captain und/and Carola auf/on Tinkerbelle
Nick und Nachbar Lee ziehen ueber 50 Stachelschweinstacheln aus dem Maul eines zu neugierigen Ochsen. /
Nick and neighbor Lee pull over 50 porcupine quilts out of the mouth of a too curious steer.
Dagmar auf/on Pep und/and Joerg auf/on KC
Jim und/and Juno
Charlott und/and Smokey
Viel Platz / Lots of space
Melissa und/and Lady
Romina vor den Missouri Butes / Romina in front of the Missouri Butes
Darcy und/and Chocolate
Frida mit/with Bailey und/and Faersen/heifers
Rita und "ihr" Indy / Rita and "her" Indy
Nick auf/on Poncho und/and Melissa auf/on Lady

Friday, January 22, 2010

"Es war einmal ..." / "Once upon a time ..."

Ich kann gar nicht glauben, dass schon bald wieder unsere Reitsaison beginnt. Im Mai vergangenen Jahres waren sie das erste Dream-Team: Joerg, Martina, Marianne, Tabea, Stefan, Anika und Katherine (v.l.nr.) bei einem Karaoke-Abend in der alten Goldgraeberstadt Deadwood.

I cannot believe that the next riding season will begin that soon. They were last May's first dream team: Joerg, Martina, Marianne, Tabea, Stefan, Anika and Katherine (from left to right) on a karaoke evening in the old gold digger town of Deadwood.

Joerg ("Er kam als Greenhorn und ging als Cowboy.") und Martina (Sie versucht gerade ihrem Friesen Western beizubringen.) aus Deutschland kamen auf (verspaetete) Hochzeitsreise und blieben drei Wochen. Waehrend Martina mehrmals taeglich Zicklein Lotte und Kaelbchen Anabel mit Milch fuetterte, verliebte sich Joerg in Pferd Grover ... von da an hiess es immer: "Grover kann das besser ... mit Grover koennte ich das auch ... als ich auf Grover ritt ..." Zum Glueck passt Grover in keinen Reisekoffer. Eigentlich wollten Martina und Joerg 2010 wiederkommen, aber wie es das Schicksal so will: Sie werden im Juli ihr erstes Baby haben. Ob das mit Grover mithalten kann?

Joerg ("He came as a greenhorn and left as a cowboy.") and Martina (She is just trying to teach her Frisian horse Western.) from Germany were on their belated honeymoon and stayed three weeks. While Martina was feeding goat kid Lotte and calf Anabel milk several times a day, Joerg fell in love with horse Grover ... from then on he always said: "Grover can do that better ... with Grover I could do that, too ... when I rode Grover ..." Luckily Grover does not fit into a suitcase. Actually Martina and Joerg wanted to come back 2010 but as life sometimes goes: They will have their first child in July. Will the baby be able to compete with Grover?

Marianne kam aus Kanada (Quebec) und hatte gerade ihre medizinische Doktorpruefung bestanden. Grund fuer einen Urlaub, um danach gleich die Praktikantenzeit im Krankenhaus zu beginnen. Sie wollte immer die schnellen Pferde wie Red und Patch reiten oder die mit einer ausgepraegten eigenen Meinung wie Jazz :-) Klar, von Wrangler Mike liess sie sich auch nicht alles sagen.

Marianne from French Canada had just passed her medical exams. Reason enough for a vacation before she would start her intern time in the hospital. She always wanted to ride fast horses like Red and Patch or the ones with their very own opinions like Jazz :-) And she did not always listen to wrangler Mike. Which sane woman would ;-)

Tabea schaute mal eben auf dem Weg von Kalifornien nach Muenchen vorbei. Sie hatte gerade zwei Jahre lang an einer amerikanischen Uni unterrichtet (ihre Studenten sprechen jetzt alle mit bayrischen Akzent). Tabea hat uns schon oefter heimgesucht ... und 2009 war hoffentlich nicht das letzte Mal. Sie hatte ihren Spass mit den kleinen kecken Pferden wie Pep, Blade und Tucker. Und dieses Mal hat sich auch weder den Daumen noch die Rippen gebrochen. Liegt wohl an der zunehmenden Vernunft ;-)

Tabea dropped by on her way from California and Munich. She had just finished two years of teaching at an American university (her students now speak German with a Bavarian accent). Tabea has been visiting us on and off ... and 2009 was hopefully not the last time. She loved riding fresh little horses like Pep, Blade and Tucker. And this time she neither broke her thumb nor her rips. Must be her growing sensibility ;-)

Stefan - wer ist das? Wir kannten ihn alle nur als John Wayne. Und er kannte nur einen Seelenverwandten: Tramp, das coolste Pferd im Wilden Westen! Nichts kann Tramp vom Fressen abhalten ... und nichts John Wayne von seinem abendlichen Bier. Nach einem Tag schweisstreibender Arbeit hat er sich das ... und den heissen Whirlpool verdient. Acht Kilo hat er hier gelassen und ganz viel Sehnsucht nach Wyoming mit nach Hause genommen.

Stefan - who is that? We all knew him as John Wayne. And he only knew one soul mate: Tramp, the coolest horse in the Wild West! Nothing can keep Tramp from eating ... and nothing John Wayne from his nightly beer. After a day of sweaty work he earned it ... and sitting in the hot tub as well. He left 16 lbs here and took a deep yearning for Wyoming home.

Anika kam mit Stadtklamotten nach Wyoming ... und hat ganz schnell eine andere Art von Garderobe kennengelernt. Hier wird man dreckig. Die Farbe Weiss gibt es nicht. Auf Bo hat sie ihren ersten Reitstunden genommen ... und mit Brandy Songs am Lagerfeuer gesungen. Noch Eine, die bleiben und nicht gehen wollte.

Anika brought city clothes ... and quickly got to know a different way to dress. You get dirty here. And the color white does not exist. On Bo Anika took her first riding lessons ... and with Brandy she sang songs at the camp fire. Another one, who wanted to stay and not leave.

Und last but not least Katherine aus England. Die Blasen am Hintern (die falschen Jeans fuers Reiten) hat sie stoisch ertragen und uns alle mit ihrem schwarzen Humor unterhalten. Da konnte auch Mike nur muehsam mithalten. Kat, come back!

And last but not least Katherine from England. She suffered her sore butt (wrong jeans for riding) silently and entertained us all with her wonderful black humor. Even Mike had a hard time holding up with her. Kat, come back!

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/