Monday, November 19, 2012

Im Sattel / In the saddle

Doerte (auf Bruno) and Anke (auf Poco) checken die Herde /
Doerte (on Bruno) and Anke (on Poco) are checking the herd
Nach ein paar kalten Tagen ist es wieder warm und sonnig geworden. Schlecht fuer die Jaeger, weil die Hirschboecke sich trotzt der Brunft in den schattigen Canyons verstecken, gut fuer uns, weil wir reiten koennen. Gestern waren Anke, Krista (die Frau unseres Jagdguides Tom) und ich unterwegs, um unsere Pferdeherde zu checken.

After a few cold days it has become warm and sunny again. Bad for the hunters because despite the rut the deer bucks are hiding in the shady canyons. Good for us because we can go riding. Yesterday Anke, Krista (the wife of our hunting guide Tom) and I went out to check on our horse herd.

Poco, den ich fuer Stella eingetauscht habe, macht sich gut. Nach anfaenglichem Unwillen wird er immer motivierter (wenn auch alles in Zeitlupe). Anke moechte ihm am liebsten mit nach Deutschland nehmen.

Poco, who I got in exchange for Stella, is doing well. After being somewhat unwilling at first he is getting more motivated with every ride (even if in slow motion). Anke would love to take him home to Germany.

Wir haben auch unserem Nachbarn dabei geholfen, seine Faersen/Kalbinnen (erstgebaehrende Kuehe) hereinzuholen. Am Tag danach stand ein weiterer Schwangerschaftstest an. Die "offenen" (nicht schwangeren) Kuehe haben wir dann zusammen mit Ken zum Viehauktionshaus gefahren.

We also helped our neighbor to move in his heifers (first-time mother cows). On the day after they had to be preg checked as well. Together with Ken we drove the "open" (not pregnant) cows to the livestock sale barn in town.

Am Samstag haben Nick und ich es zum dritten Mal in diesem Jahr geschafft, ins Kino zu gehen. Der neue James Bond war spannend, aber ich will auch unbedingt "Lincoln", "Argo" und "Flight" sehen.

On Saturday Nick and I managed for the third time this year to go to the movie theater. The new James Bond was exciting. But I also want to see "Lincoln", "Argo" and "Flight".

Am Donnerstag wird hier das traditionelle Thanksgiving-Fest gefeiert, immer mit Truthahn. Dieses Jahr werden wir nur zu Viert sein: Nick, seine Mutter JoAnn, Anke und ich. Doch vorher hat Nick noch viel Arbeit am See zu erledigen ... ja, darueber wollte ich irgendwann auch noch ausfuehrlich berichten.

Thursday is Thanksgiving-Day, probably the most traditional of all American holidays. And it's always turkey. This year we'll just be four: Nick, Nick's mom JoAnn, Anke and I. But before Nick still has a lot of work to do at the lake ... yes, at some time I will have to write about that in more detail.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com


Bloss keine Kuehe im Wald verlieren: Nick, Jeremiah und Russ /
Just don't lose any cows in the woods: Nick, Jeremiah and Russ
Faersinnen/Kalbinnen auf dem Weg zum Schwangerschaftstest /
Heifers on the way to the preg check
Chester und/and Cisco
Anke auf Poco und Krista auf Sunny mit Kristas Hund Allie /
Anke on Poco and Krista on Sunny with Krista's dog Allie
Ein Platz an der Sonne / A spot in the sun
Ken und/and Nick

Alle meine Gaenschen / All my geese
Anke und/and Poco
Allie vor Homestead / Allie in front of homestead
Ton in Ton / Color coordinated
???