Showing posts with label Cisco. Show all posts
Showing posts with label Cisco. Show all posts

Monday, January 26, 2015

Juli 2014: Brandings, Dockings und Rodeos / July of 2014: brandings, dockings and rodeos

Am Ende eines langen Viehtriebs: Rinder und Pferde machen eine Pause /
At the end of a long cattle drive: cattle and horses take a break
Juli ist Sommer. Lange heisse sonnige Tage, die nicht selten mit einem Bad in unserem See enden - mit oder ohne Pferd ... und meist freiwillig ;-) Nach den Brandings folgen die Dockings, bei denen die Laemmer geimpft und ggf. kastriert werden. Die Schwaenze werden abgebunden, und die Tiere bekommen einen Farbbrand. All das in der Prairie, wo ueber viele Kilometer kein Baum waechst. Nur unendliche Weite. Und viel Platz zum Galoppieren!

July is summer. Long hot sunny days which often end with a bath in our lake - with or without horse ... and mostly voluntarily ;-) After the brandings there come the dockings. Lambs are vaccinated and - if male - castrated, the tails are banded and the animals get a paint brand. All of this in the prairie where no tree grows for miles after miles. Just endless open space. And a good opportunity to gallop!

Viel Arbeit, aber auch viel Spass beim Lassowerfen und Schiessen, bei Rodeos und Westerntaenzen sowie in der Bar in Hulett. Die Fotos sprechen fuer sich. Und neben Gaesten aus aller Welt auch Familienbesuch aus Schleswig (meiner Heimatstadt), Heiko und Marieke. Eden aus Israel hat uns geholfen, Captain wieder reitbar zu machen, aber da der tolle graue Wallach einfach nicht mit wechselnden Reitern klar kommt, haben wir ihn leider verkaufen muessen. Sein neuer Besitzer ist begeistert von ihm.

Lots of work but also lots of fun with roping and shooting, at rodeos and Western dances and in the bar in Hulett. Just check out the photos. And next to guests from all over the world some family from Schleswig (my home town in Germany), Heiko and Marieke. Eden from Israel helped us to ride Captain again but since the popular gray gelding does not deal well with ever changing riders, we had to sell him. His new owner is thrilled with him.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
www.facebook.com/thenewhavenranch

Achtung vor der Hoernern: Lena, Newt und Sip geben alles! /
Beware of the horns: Lena, Newt and Sip are giving their best!
Indianische Staffelrennen in Sheridan / Indian Relay Races in Sheridan
Die Castellis mit Frodo, Apache und Pal /
The Castellis with Frodo, Apache and Pal
Immer noch viele Stunden zu reiten / Still many hours to go
Die Unterhalter: Lance und Sip / The entertainers: Lance and Sip
Anja und Kadoka beim Laemmertransport /
Lamb transportation: Anja and Kadoka
Spaetes Mini-Branding auf der Ranch mit Rob, Nick und Holger
sowie Angela und Mandy / Late mini branding with Rob, Nick and Holger
as well as Angela and Mandy
Bruno (hier mit Veronika) liebt es zu rennen /
Bruno (here with Veronika) loves to run
Bob auf Jazz mit den Nachbarscowboys ;-) /
Bob on Jazz with the neighbor cowboys ;-)
Wie suess! / How cute!
Und Devils Tower gibt es auch noch. / And Devils Tower still exists as well.

Anka und/and Poco
Nicht zur Nachahmung empfohlen! / Don't try this at home!
Nachbar Will und seine Schafe / Neighbor Will and his sheep
Claire auf/on Tinkerbelle und/and Eva auf/on Playboy
Birgit bei der Arbeit / Birgit at work
Frauenpower: Julie und Ginger / Female power: Julie and Ginger
Solche Berge kennt Heiko nicht aus Norddeutschland ;-) /
Heiko from Northern Germany isn't used to mountains like these ;-)
Marieke und Cassidy im Klee / Marieke and Cassidy in clover
Action mit Lance, Poco und Eden / Action with Lance, Poco and Eden
Sogar im Juli ist das Gras noch gruen: Karina mit Chocolate /
Even in July the grass is still green: Karina with Chocolate
Rebecca beim/at a docking
Der Bulle ist nicht beeindruckt / The bull isn't impressed
Voll auf Risiko: Doron und Jack / Risky business: Doron and Jack
Manche moegen's eselig: Sascha und Cisco /
Some like it donkey: Sascha and Cisco

Friday, December 6, 2013

Kalt, kalt, kalt / Cold, cold, cold

Immer ein Hingucker: Buster / Always an eye catcher: Buster
Ein paar Bilder von gestern Abend, als wir gecheckt haben, wie es den Pferden geht ... tagsueber minus 15 bis minus 20 Grad Celsius, nachts viel kaelter. Wie machen die Tiere das nur? Ich friere sogar mit Kleidung und Decken in unserem Haus ... das allerdings nur unterm Dach isoliert ist, nicht in den Waenden und am Fussboden. Heute Abend gehts nach Hulett, Ritas Abschied feiern. Am Sonntag muss sie wieder in die Schweiz fliegen ...

A few pics from yesterday evening when we checked on the horses ... less than 0 degrees Fahrenheit during the day, much colder (down to negative 20 Fahrenheit) in the night. How do the animals deal with that? I am cold with clothes and blankets in our house ... which only has insulation in the roof, though. Not the walls and the floor. Tonight we are going to Hulett. Rita is having a good-bye party. On Sunday she has to leave for Switzerland again ...

Gruesse aus dem kalten Westen!
Greetings from the cold West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
www.facebook.com/thenewhavenranch
Am Music Place / At the Music Place
Tramp, Jet, Rena und Co. sind neugierig / Tramp, Jet, Rena and others are curious
Snickers: "Futter?" / Snickers: "Feed?"
Phillips Pferde / Phillip's horses
Cisco, Chocolate, Tucker
Homestead
Was willst denn Du? / What do you want? (Pink und/and Penny)
Sunny als Teddybaer / Sunny as a teddy bear
Hungrig/Hungry: Tinkerbelle und/and Bailey

Saturday, April 20, 2013

Nackte Schafe und wagemutige Schweizer / Naked sheep and daring Swiss

Anna und/and Chica
Am Freitag waren Rita, Sandra und ich in der Stadt, um Anna abzuholen, die fuer vier Wochen bleiben wird. Wir haben auch gleich die Gelegenheit genutzt, uns endlich mal mit Romina und ihrem Mann Nick zu treffen. Romina hat schon fast verlernt, Deutsch zu sprechen (wenn man denn Saarlaendisch Deutsch nennen kann ;-) Und als wir abends zurueckkamen, hatte auch unser neuer Wrangler endlich New Haven erreicht ... zusammen mit Zip, seinem Blue Heeler.

On Friday Rita, Sandra and I were in town to pick up Anna who is going to stay for four weeks. And we finally managed to meet Romina and her husband Nick as well. Romina is losing her German (if you can call Saarlaendisch (a South-West German dialect) German ;-) And when we came home at night, our new wrangler had finally arrived in New Haven, too ...  together with his Blue Heeler, Zip.

Das Wetter wird langsam besser. Das freut insbesondere die Schafe, denen es ohne Wolle etwas kalt geworden ist.  Brandy und ihre Kinder sind ebenfalls auf Besuch, und morgen kommen auch wieder neue Truthahnjaeger. Unsere Kuehe, die noch in Montana sind, haben begonnen zu kalben. Wir hoffen, dass es keine weiteren Blizzards gibt. Regnen darf es aber ab und an noch mal.

The weather is slowly getting better. The sheep are the happiest because they had gotten somewhat cold without their wool. Brandy and her kids are visiting and tomorrow there will be new turkey hunters as well. Our cows which are still in Montana have started calving. We hope there won't be any more blizzards. But it would be okay if it rained once in a while again.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com

Sandra hat sich in Playboy verliebt (obwohl er nicht verrueckt ist) /
Sandra has fallen in love with Playboy (even though he is not crazy)
Gleich und gleich gesellt sich gern: Schweizerin (Rita) und Esel (Cisco) /
Birds of a feather flock together: Swiss (Rita) and donkey (Cisco)

Monday, November 19, 2012

Im Sattel / In the saddle

Doerte (auf Bruno) and Anke (auf Poco) checken die Herde /
Doerte (on Bruno) and Anke (on Poco) are checking the herd
Nach ein paar kalten Tagen ist es wieder warm und sonnig geworden. Schlecht fuer die Jaeger, weil die Hirschboecke sich trotzt der Brunft in den schattigen Canyons verstecken, gut fuer uns, weil wir reiten koennen. Gestern waren Anke, Krista (die Frau unseres Jagdguides Tom) und ich unterwegs, um unsere Pferdeherde zu checken.

After a few cold days it has become warm and sunny again. Bad for the hunters because despite the rut the deer bucks are hiding in the shady canyons. Good for us because we can go riding. Yesterday Anke, Krista (the wife of our hunting guide Tom) and I went out to check on our horse herd.

Poco, den ich fuer Stella eingetauscht habe, macht sich gut. Nach anfaenglichem Unwillen wird er immer motivierter (wenn auch alles in Zeitlupe). Anke moechte ihm am liebsten mit nach Deutschland nehmen.

Poco, who I got in exchange for Stella, is doing well. After being somewhat unwilling at first he is getting more motivated with every ride (even if in slow motion). Anke would love to take him home to Germany.

Wir haben auch unserem Nachbarn dabei geholfen, seine Faersen/Kalbinnen (erstgebaehrende Kuehe) hereinzuholen. Am Tag danach stand ein weiterer Schwangerschaftstest an. Die "offenen" (nicht schwangeren) Kuehe haben wir dann zusammen mit Ken zum Viehauktionshaus gefahren.

We also helped our neighbor to move in his heifers (first-time mother cows). On the day after they had to be preg checked as well. Together with Ken we drove the "open" (not pregnant) cows to the livestock sale barn in town.

Am Samstag haben Nick und ich es zum dritten Mal in diesem Jahr geschafft, ins Kino zu gehen. Der neue James Bond war spannend, aber ich will auch unbedingt "Lincoln", "Argo" und "Flight" sehen.

On Saturday Nick and I managed for the third time this year to go to the movie theater. The new James Bond was exciting. But I also want to see "Lincoln", "Argo" and "Flight".

Am Donnerstag wird hier das traditionelle Thanksgiving-Fest gefeiert, immer mit Truthahn. Dieses Jahr werden wir nur zu Viert sein: Nick, seine Mutter JoAnn, Anke und ich. Doch vorher hat Nick noch viel Arbeit am See zu erledigen ... ja, darueber wollte ich irgendwann auch noch ausfuehrlich berichten.

Thursday is Thanksgiving-Day, probably the most traditional of all American holidays. And it's always turkey. This year we'll just be four: Nick, Nick's mom JoAnn, Anke and I. But before Nick still has a lot of work to do at the lake ... yes, at some time I will have to write about that in more detail.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com


Bloss keine Kuehe im Wald verlieren: Nick, Jeremiah und Russ /
Just don't lose any cows in the woods: Nick, Jeremiah and Russ
Faersinnen/Kalbinnen auf dem Weg zum Schwangerschaftstest /
Heifers on the way to the preg check
Chester und/and Cisco
Anke auf Poco und Krista auf Sunny mit Kristas Hund Allie /
Anke on Poco and Krista on Sunny with Krista's dog Allie
Ein Platz an der Sonne / A spot in the sun
Ken und/and Nick

Alle meine Gaenschen / All my geese
Anke und/and Poco
Allie vor Homestead / Allie in front of homestead
Ton in Ton / Color coordinated
???