Thursday, October 11, 2012

Saisonende / Season's end

Eisiger Morgen / Icy morning: Nick, Will und/and Hap
Am Dienstag halfen wir einem Nachbarn, Kuehe und Kaelber in einer riesigen unwegsamen Koppel zu finden. Wir sind in einige abenteuerliche Situationen geraten, aber genau dann konnte ich natuerlich nicht fotografieren. Die Fotos zeigen auch nicht, wie kalt es war ... und zwischendurch schneite es auch wieder. Am Nachmittag kam dann der Husten, und seit gestern liege ich krank im Bett. Passend zum Saisonende.

On Tuesday we helped a neighbor find his cows and calves in a huge rugged pasture We got into some pretty adventurous situations but right then I could not take any photos, of course. The pics also don't show how cold it was ... and in between it snowed again as well. In the afternoon my cough started and since yesterday I have been laying in bed sick. Just in time for season's end.

Carol, Martina und Antje sind abgereist. Romina wird heute fahren und noch eine Tour durch den Yellowstone Park machen. In der Nebensaison ist es dort besonders schoen, aber man muss sich warm anziehen. Rita ist gerade dort, wird am Sonntag wiederkommen und am Montag fliegen fliegen. Bye, bye, Maedels! Hap ist bereits auf dem Weg ins warme Florida ... wir beneiden ihn.

Carol, Martina and Antje have left. Romina will leave today and take a trip to Yellowstone National Park. In off season it's especially beautiful but you have to put on some warm clothes. Rita is there right now, will come back on Sunday and fly home on Monday. Bye, bye, girls! Hap is already on his way to warm Florida ... we envy him.

Morgen soll es wieder warm werden und Nick und ich beim Rindertreiben bei einem Nachbarn helfen ... mal sehn, ob bis dahin mein Fieber weg ist.

Tomorrow it's supposed to get warm again and Nick and I are supposed to help a neighbor move cattle ... lets see if my fever is gone by then.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com

Antje und Bailey am Music Place / Antje and Bailey at the Music Place
Carol auf/on Tucker und/and Martina auf/on Jet
Dem Schneetreiben entgegen / Towards the snow flurries 
Romina und/and Vegas
Der erste Ritt ihres Lebens: Carmen auf Tramp /
The first ride of her life: Carmen on Tramp
Und immer wieder Devils Tower / And again Devils Tower

Sunday, October 7, 2012

Wetterkapriolen / Weather whims

Von 30 Grad und Sonnenschein zu 0 Grad und Schnee innerhalb von 12 Stunden:
Irma auf Indy, Nathalie auf Pep und Rita auf Tucker /
From 80s and sunshine down to freezing and snow within 12 hours:
Irma on Indy, Nathalie on Pep and Rita on Tucker
Was fuer eine Woche: Hochs und Tiefs ... nicht nur was das Wetter anging. Am Montag haben wir unsere Jaehrlingsrinder verladen, die den Winter ueber gemaestet und dann geschlachtet werden. Aufgrund der Duerre waren sie leider nicht so fett wie geplant, aber die Verluste hielten sich in Grenzen.

What a week: Ups and downs ... and not just weather-related ones. On Monday we shipped our yearling cattle which will be fattened up throughout the winter and then butchered. Due to the drought they were not as fat as planned but the losses weren' too bad.

Am Dienstag hatten wir Spass beim Team Penning ... in T-Shirts bei knapp 30 Grad. Dann kam Mittwoch mit Kaelte und Schnee. Irma, Rita, Nathalie, Vicki und Jan waren mit dem Auto unterwegs (Mount Rushmore, Deadwood, Shoppen etc.). Antje legte einen Ruhetag ein. Und drei neue Gaeste fanden die Ranch trotz Schneetreiben: Carmen, Antjes Freundin, sowie Carol and Martina aus England (Fotos im naechsten Blog).

On Tuesday we had fun team penning ... in T-Shirts and temps in the 80ies. Then Wednesday came, with frost and snow. Irma, Rita, Nathalie, Vicki and Jan took the car and went sightseeing (Mount Rushmore, Deadwood etc.) and shopping. Antje took a break. And three new guests managed to find the ranch despite snow flurries: Carmen, Antje's friend, as well as Carol and Martina from England (photos in the next blog).

Ich war am Mittwoch unterwegs, um Frost wieder zum Tierarzt zu bringen. Kurz nachdem wir die Antibiotika abgesetzt hatten, schwoll sein Bein wieder an. Auf der Autobahn versagte das Getriebe meines Pickups, und es dauerte Stunden, bis Hap mit seinem Truck kommen konnte, um den Pferdeanhaenger zu ziehen. (Nick war mit dem anderen Pickup unterwegs, um Antilopenjaeger zu fuehren.) Wir schafften es kurz vor Toresschluss zur Klinik. Frosts Huf war nicht mehr zu retten, der Koerper hatte ihn abgestossen. Ich musste ihn leider einschlaefern lassen. Ein furchtbarer Tag.

On Wednesday I went to town to bring Frost to the vet again. Shortly after we stopped the antibiotics, his leg started to swell again. On the Interstate my truck's transmission broke. It took hours for Hap to come out with his truck to pull the horse trailer. (Nick had the other truck to guide antelope hunters.) We managed to reach the clinic right before closing time. Frost's hoof could not be saved anymore. The body had rejected it. I had to make the decision to put Frost down. A terrible day.

Donnerstag lud uns unser Nachbar ein, mit seinen Bisons in der Praerie zu reiten (natuerlich mit Sicherheitsabstand): ein tolles Erlebnis. Und auch am Freitag sassen alle trotz Kaelte im Sattel. Freitagnacht war es richtig kalt (-10 Grad), aber am Samstagmorgen ging eine strahlende Sonne auf und tauchte die weiss bepuderte Landschaft in goldenes Licht.

Thursday our neighbor invited us to ride with his bisons in the prairie (with the necessary safety  distance, of course): an impressive experience. And on Friday everyone sat in the saddle again despite the cold. Friday night the temps were in the teens but on Saturday morning a beautiful sun rose and bathed the white landscape in a golden light.

Leider mussten Irma, Nathalie, Rita, Jan, Vicki und Carmen abreisen ... wir sehen uns naechstes Jahr wieder!

Unfortunately, Irma, Nathalie, Rita, Jan, Vicki and Carmen had to leave again ... we'll see you next year!

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com


Dienstag war noch Sommer: Vicki auf Chocolate und Jan auf Sunny beim Team-Penning /
Tuesday was still summer: Vicki on Chocolate and Jan on Sunny are team penning
Kuscheln/Cuddling: Tango und/and Cash
Shipping Day (Montag): Aufbruch am fruehen Morgen /
Shipping Day (Monday): Leaving early morning
Haus- und Hoftruthenne Gertrud (auch Trudi genannt) /
House and yard turkey hen Gertrud (also called Trudi)
Auftrieb I / Gathering I
Poncho: Huebsch und nur ein bisschen blond /
Poncho: pretty and just a little bit blonde
Auftrieb II / Gathering II
Das Verladen beginnt / Shipping begins
Samstag: Nach einer eiskalten Nacht schwebt Devils Tower ueber den Wolken. /
Saturday: After an ice cold night Devils Tower seems to float above the clouds.