Showing posts with label Carola. Show all posts
Showing posts with label Carola. Show all posts

Friday, September 14, 2012

Der Herbst beginnt / Fall begins

Die Neuen: Dun It und Poco / The new ones: Dun It and Poco
Wir mussten Frost wieder in die Klinik bringen, da der Huf sich abzuloesen drohte, aber zum Glueck scheint es ihm wieder besser zu gehen, so dass wir ihn wieder abholen koennen. Hier ist das aufgrund der weiten Entfernungen ja immer sehr zeitintensiv: Die Klinik ist zwei Stunden entfernt.

We had to drive Frost into the clinic again since his hoof was about to fall off. Luckily he got better against all odds and we can pick him up again. Due to the long distances here this always involves a lot of time: The clinic is two hours away.

Melissa ist wieder in England, und heute sind auch Klaus, Carola und Ralf abgereist. Es ist zwar immer noch knochentrocken, aber die Temperaturen werden langsam herbstlich (insbesondere nachts), und die Laubbaeume verfaerben sich.

Melissa is back in England and today Klaus, Carola and Ralf left as well. It is still very dry but the temperatures are getting cooler (especially at night) and the trees are changing color.

Gestern haben wir einem Nachbarn bei einem Branding geholfen (ich "durfte" kastrieren), heute steht Team Penning an. Und Nick und Mike sitzen auf unserem Dach und machen Laerm (hoffe, dass die Arbeiten bald beendet sind).

Yesterday we helped a neighbor with a branding (I was "allowed" to castrate), today team penning is on the agenda. And Nick and Mike are sitting on our roof and create a lot of noise (hopefully they will be done soon with the work).

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
Waehrend Charlott und Klaus das Kalb halten (Nick hilft), geben Frida und Darcy Spritzen. /
While Charlott and Klaus hold the calf (Nick is helping), Frida and Darcy are giving shots. 
Die Rinder werden reingebracht. / The cattle are being gathered.
Auf dem Weg zu den Rindern (Hap and Romina vorne vorweg)/
On the way to the cattle (Hap and Romina in the lead)

Tuesday, September 11, 2012

Alte Pferde, neue Pferde ... / Old horses, new horses ...

Rinder suchen in rauem Terrain / Gathering cattle in rough terrain
Buddy (Kitz) und Hannah (Lamm) vermissen ihre Mama (Lisa). Vielleicht kann Lisas Vater ja einen Flug nach Deutschland organisieren, damit die Beiden die Frankfurter Gegend unsicher machen koennen. Lisa, kauf schon mal Milch und Leckerlies!

Buddy (fawn) and Hannah (lamb) miss their mama (Lisa). Maybe Lisa's father can arrange a flight to Germany for the two of them so they can terrorize the Frankfurt area. Lisa, start buying milk and cookies!

Die vergangenen Tage gab es wieder viel Rinderarbeit zu erledigen. Neben Klaus, Carola und Melissa helfen uns diese Woche dabei: Dagmar, Joerg, Jim, Darcy, Charlott und Frida (Friederike). Und Ralf macht sich in der Kueche unentbehrlich. Heute abend gibt es Forellen aus dem New Haven See.

The last few days we have had a lot of cattle work again. Next to Klaus, Carola and Melissa these guys are helping us this week as well: Dagmar, Joerg, Jim, Darcy, Charlott and Frida (Friederike). And Ralf becomes indispensible in the kitchen. Tonight he is cooking trout out of the New Haven lake.

Pferde: Gordo (der leider zum Bocken neigt) ist an einen Nachbar verkauft. Meine geliebte, aber chronisch lahme Stella habe ich gegen Poco eingetauscht, einen suessen kleinen Bay Roan Dun-Wallach. Stella soll nun Zuchtstute werden. Pearl, die leider ein bisschen zu schnell fuer das Gros unserer Gaeste ist, geht wahrscheinlich nach Chicago. Und fuer Chuck (neurologisches Wirbelsaeulenproblem) habe ich zum Glueck auch schon ein neues gutes Heim gefunden. Am Sonntag haben Nick und ich dann noch Dun It gekauft, einen kleinen Buckskin Dun-Wallach mit viel Talent. Ein Foto von Poco und Dun It, die schon die besten Freunde sind, gibt es im naechsten Blog.

Horses: Gordo (who tends to buck) has been sold to a neighbor. I traded my beloved but chronically lame Stella for Poco, a cute little bay roan dun gelding. Stella is now becoming a brood mare. Pearl who is a bit too quick for most of our guests will probably go to Chicago. And I have already found a good new home for Chuck who has a neurological spinal problem. On Sunday Nick and I bought Dun It, a small buckskin dun gelding with lots of talent. A photo of Poco and Dun It who are already best friends will follow in the next blog.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com

Klaus auf/on Captain und/and Carola auf/on Tinkerbelle
Nick und Nachbar Lee ziehen ueber 50 Stachelschweinstacheln aus dem Maul eines zu neugierigen Ochsen. /
Nick and neighbor Lee pull over 50 porcupine quilts out of the mouth of a too curious steer.
Dagmar auf/on Pep und/and Joerg auf/on KC
Jim und/and Juno
Charlott und/and Smokey
Viel Platz / Lots of space
Melissa und/and Lady
Romina vor den Missouri Butes / Romina in front of the Missouri Butes
Darcy und/and Chocolate
Frida mit/with Bailey und/and Faersen/heifers
Rita und "ihr" Indy / Rita and "her" Indy
Nick auf/on Poncho und/and Melissa auf/on Lady

Tuesday, September 4, 2012

Verlorene Rinder suchen / Looking for stray cattle

Ein langer Tag, aber die fuenf Bullen sind gefunden. /
A long day but the five bulls are found.
Habe mich heute tatsaechlich mal wieder aufs Pferd (Bruno) geschwungen. Wir mussten verloren gegangene Rinder auf Nachbars Weiden suchen ... leider vergeblich. Dafuer haben Team und Gaeste vergangene Woche einem Nachbarn geholfen, fuenf Bullen zu finden - der Ritt dauerte den ganzen Tag. Da trennt sich die Spreu vom Weizen ... reittechnisch gesehen. Alle haben durchgehalten. Kompliment!

Swung myself onto a horse (Bruno) again today. We had to look for stray cattle on a neighbor's pastures ... in vain. Last week the team and the guests helped another neighbor find five bulls - they rode all day long. A ride that separated the wheat from the chaff ... as far as riding skills go. Everyone made it. Congratulations! 

Lisas letzte Woche auf New Haven ist angebrochen. Wir sind schon jetzt traurig. Wer wird sich um Buddy und Hannah kuemmern? Wieder als Gaeste dabei: Carola und Klaus, die dieses Jahr Carolas Bruder Ralf mitgebracht haben. Frank, Susann und Ryan sind am Samstag gefahren, Sonja wird uns am Mittwoch verlassen ... Sch ... ade!

This is Lisa's last week on New Haven. We are so sad. Who will take care of Buddy and Hannah? They have come back: Carola and Klaus who brought Carola's brother Ralf along this year. Frank, Susann and Ryan left on Saturday, Sonja will leave on Wednesday ... sh ... oot!

Mike reisst gerade das alte Dach vom Bunkhaus ab (in dem Nick und ich wohnen). Fuer ein paar Tage darf es jetzt tatsaechlich nicht regnen, bis das neue Dach drauf ist. Leider haben wir nun seit mehr als einem Monat keinen Tropfen Regen mehr gesehen.

Mike is just taking the old roof off the bunkhouse (where Nick and I live). Hopefully it won't rain for a few days till the new roof is on. Not much danger there. Unfortunately, we haven't seen a drop of rain for more than a month.

Alle Pferde sind wieder fit ... ausser Frost, der ganz boese geschlagen wurde und nur auf drei Beinen durch die Gegend huepft. Wir hoffen, dass es nur eine Prellung und kein Knochen gebrochen ist.

All the horses are back to normal ... except Frost who got kicked severely and can only hop on three legs. We hope that it's just a bad bruise and no broken bone.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
Punk: Im Wilden Westen sehen auch die Huehner wild aus. /
Punk: In the Wild West even the chickens look wild.
Auf der Suche nach fluechtigen Rindern: Romina vor Hap, Sonja, Carola, Klaus und - nicht auf dem Foto - mir. /
Looking for stray cattle: Romina in front of Hap, Sonja, Carola, Klaus and - not on the photo - me.
Ryan laesst Newt trinken. / Ryan lets Newt drink.
Susann auf/on Classy und/and Frank auf/on Tinkerbelle
Sonja auf Indy, gefolgt von Klaus auf Pal und Carola auf Tramp /
Sonja on Indy followed by Klaus on Pal and Carola on Tramp
Ralf wollte lieber arbeiten als reiten (Maenner!) /
Ralf preferred working to riding (men!)
Romina und Savannah auf Umwegen / Romina and Savannah take a different path

Monday, September 12, 2011

Update, Teil 1 / Part 1

Einmal auftanken bitte! / Fill up, please! (Klaus und/and Chica in Hulett)
Heute und morgen (oder uebermorgen): Klaus H., Eric, Nadine H., Anne, Gabi, Svenja, Sandra, Tav, Paul, Claudine, Pol, Michel, Klaus O. und Carola. Vielen Dank fuer die Fotos!!!

Today and tomorrow (or the day after tomorrow): Klaus H., Eric, Nadine H., Anne, Gabi, Svenja, Sandra, Tav, Paul, Claudine, Pol, Michel, Klaus O. and Carola. Thanks for the pics!!!

Danach dann hoffentlich: Michael, Nadine L., Brenda, Chris, Doris, Ines, Stefan, Steffi, Justin, Kat, Andreas, Kati, Simone, Paula, Karen und Dave.

And then hopefully: Michael, Nadine L., Brenda, Chris, Doris, Ines, Stefan, Steffi, Justin, Kat, Andreas, Kati, Simone, Paula, Karen and Dave.

Da muss ich mich ranhalten ...

I have to keep going ...

Gruss, Doerte
Greetings, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/
So ein heisser Ofen wuerde mir auch gefallen.
I'd like to have such a hot rig as well.
Gerettet von Eric und Klaus
Rescued by Eric and Klaus
Nach der Rettung: Eric, Tav, Klaus
After the rescue: Eric, Tav, Klaus
Bueffelbesichtigung: Chris aus Baltimore (er gehoert schon zum Inventar)
Buffalo watching: Chris from Baltimore (he has come back for the 4th time)
Urlaub im Wilden Westen und danach auf der Queen Mary zurueck nach Deutschland: Carola und Klaus O. auf Tinkerbelle und Pink
Vacation in the Wild West and then back to Germany on the Queen Mary: Carola and Klaus O. on Tinkerbelle and Pink
Cowboy Emmett auf Kadoka (mit Papa Brandon)
Cowboy Emmett on Kadoka (with dad Brandon)
Auf der Pferdeauktion / Horse auction
Sonnenaufgang (Klaus ist frueh aufgestanden)
Sunrise (Klaus got up early)
Die Wageners aus Luxemburg: Michel auf Tramp, Pol auf Rena, Paul auf Pink und Claudine auf Buster
The Wageners from Luxemburg: Michel on Tramp, Pol on Rena, Paul on Pink and Claudine on Buster

Vorsicht vor den Baeumen: Anne auf Newt
Beware of the trees: Anne on Newt

Was willst Du? / What d'you want?
Frauenpower: Gabi am Rope / Women power: Gabi with rope
Auf dem Weg zum Wasser / On the way to water
Frauenpower: Nadine am Gewehr / Women power: Nadine and rifle

Sandra und Leftie - vor dem Unfall / Sandra and Leftie - before the accident
Ohne Worte (Klaus und Patch) / Without words (Klaus and Patch)
Seeblick / Lake view
Tinkerbelle
Ankunft in Wyoming: Noch wissen Gabi, Svenja, Nadine, Eric und Klaus noch nicht, was ihnen bevorsteht (Rick fotografiert)
Arrival in Wyoming: Gabi, Svenja, Nadine, Eric and Klaus don't know, yet what is ahead of them (Rick takes the photo)