Showing posts with label Ostern. Show all posts
Showing posts with label Ostern. Show all posts

Sunday, April 20, 2014

Nick will Gespanne fahren / Nick wants to drive teams

Nick und Henry diskutieren ueber Geschirre / Nick and Henry are discussing harnesses
Seit ein paar Tagen herrscht Fruehling, und wir geniessen noch jede Sekunde Waerme und Sonnenschein. Der Winter war sehr lang ... und ist wahrscheinlich auch noch nicht ganz vorbei.

Spring seems to have arrived a few days ago. And we are still enjoying every second of warmth and sunshine. The winter has been very long ... and most likely it's not totally over, yet.

Nicks Tochter Brandy, ihr Mann Brandon und ihre Soehne Emmett und Garrett sind ueber Ostern zu Besuch auf New Haven. Heute Morgen gingen die Jungs auf Ostereiersuche (s. Foto), mittags haben wir uns bei Nachbarn zum Essen getroffen und nachmittags mit den Pferden „gespielt“.  Und waehrend die anderen unter freiem Himmel im heissen Whirlpool entspannen, schreibe ich endlich mal wieder einen Blog ;-)

Nick's daughter Brandy, her husband Brandon and their sons Emmett and Garrett are visiting New Haven over Easter. This morning the boys searched for Easter eggs (s. photo), later we met with neighbors for lunch and in the afternoon we "played" with the horses. And while the others are relaxing in the hot tub under the open sky, I am finally writing a blog again ;-)

Am Samstagabend waren Brandy, Brandon, Nick und ich (Nicks Mutter JoAnn hat die Kinder gehuetet) zum Tanzen in Moorcroft, wo wir uns mit Rita, Mark, Carolina und Greg getroffen haben. „Chancey Williams and the Younger Brothers“ spielten Country Music, und jeder von 8 bis 80 war auf den Beinen. Moorcroft ist etwa eine Stunde entfernt, aber das ist hier ja keine Entfernung.

On Saturday evening Brandy, Brandon, Nick and I (Nick's mother JoAnn babysat the kids) drove to a dance in Moorcroft where we met with Rita, Mark, Carolina and Greg. "Chancey Williams and the Younger Brother" were playing Country music and everyone between 8 and 80 was on their feet. Moorcroft is about one hour away but that's not a significant distance out here.

Samstagmorgen waren wir bei unseren Amishen Nachbarn. Nick moechte gern ein Gespann fahren. Und wir haben uns bei Henry ueber Geschirre und Fahrgestelle kundig gemacht. Die beiden jungen Quarter Horse-Rappen auf dem Bild oben sind angebunden an die beiden grossen Belgier, um den Job eines Kutschpferdes von der Pike auf zu lernen. Die Belgier werden allerdings eher fuer die Feldarbeit eingesetzt, waehrend die Amish Traber wie American Standardbred fuer laengere Ueberlandfahrten einspannen. Waehrend unseres Besuchs kam ein Nachbar mit einem Schimmelgespann vorbei, um sich einen Pflug auszuleihen (Foto s.u.).

Saturday morning we drove over to our Amish neighbors. Nick wants to start driving a team. And we talked to Henry about harnesses and carts. The two young black Quarter Horses on the pic above are tied to the two big Belgians to learn their job from scratch. The Belgians are mostly used for field work though while the Amish use American Standardbreds for longer trips. During our visit a neighbor came by with a team of greys to pick up a plow (photo below).

Am Freitag habe ich Peter via Mount Rushmore zum Flughafen gebracht, von wo aus er fuer das Wochenende nach Las Vegas fliegen wollte, um sich von den New Haven-Strapazen zu erholen ;-) Am Montag trifft er sich dann mit seiner Frau in New York, von wo aus es eine Woche spaeter wieder heim in die Schweiz geht. Peter war erst drei Male in seinem Leben geritten (alle dreimal hier auf Buster), als Nick ihm vorschlug, allein loszuziehen. Ich fand das natuerlich zu gefaehrlich, aber die Maenner haben mich ueberstimmt.  Fuer Peter wurde ein Traum wahr, und dank unserem routinierten Buster ueberlebte er diesen Traum auch ;-) Die Beiden waren fuenf Stunden unterwegs ... Peter hatte sich verritten. Buster wusste natuerlich, wo zu Hause war, aber Peter traute ihm nicht so ganz. Am Abend schlurfte Peter wie ein alter Mann durchs Haus ;-)

On Friday I drove Peter to the airport - via Mount Rushmore. He wanted to fly to Las Vegas for the weekend to recover from the hard life on New Haven ;-) On Monday he's going to meet his wife in New York City from where the two will leave one week later to return home to Switzerland. Peter had ridden three times in his life (all three times here on Buster). Nick suggested that for the forth time Peter ride out alone. I thought that was too dangerous but the two men outvoted me. A dream came true for Peter and thanks to our reliable Buster Peter survived the dream as well ;-) They were gone for five hours ... Peter lost orientation. Buster knew where home was but Peter did not really trust him. In the evening Peter shuffled around the house like an old man ;-)

Am Donnerstag kamen Carolina und Greg zu Besuch. Ich hatte Carolina versprochen, ihr ein paar Gaense zu ueberlassen, die wir dann allerdings erstmal einfangen mussten. Nach dem neuesten Stand der Dinge, haben sich die Gaense (zwei Paare) gut eingelebt ... jetzt sollen sie Eier legen und Gaenslein ausbrueten.

On Thursday Carolina and Greg visited. I had promised Carolina to give her some geese which we then had to catch ... not that easy. As far as I know the geese (two couples) have settled into their new home ... now they are supposed to lay eggs and hatch goslings.

Phillip, Tiffany und ihre Kinder haben die Ranch verlassen, weil wir ja jetzt wieder unser Trailerhaus benoetigen. Huendin AC und Katzen Scoobidoo und Miss Walkie-Talkie sind damit auch wieder Vergangenheit.

Phillip, Tiffany and their children left the ranch since we need out trailer house again. Dog AC and cats Scoobidoo and Miss Walkie-Talkie have gone with them. 

Nick und ich haben an einem eintaegigen Erste-Hilfe-Kurs in Sundance teilgenommen und uns danach zwei Pferde angesehen, die zum Verkauf standen. Splash – ein blauaeugiger grau-weisser Paintwallach – und George – ein kleiner Fuchswallach – sind jetzt Teil unserer Herde, wobei George eventuell nach Montana umziehen wird, wo er Emmetts und Garretts Pferd werden soll (s. Bild).

Nick and I took part in a CRP class in Sundance. Afterwards we looked at two horses which were for sale. Splash - a blue-eyed grey and white Pain gelding - and George - a small sorrel gelding - are now part of our herd. George though may move to Montana where he may become Emmett's and Garrett's horse (s. pic).

Wir haben viel zu tun, und am Dienstag kommen die ersten Truthahnjaeger. Hoffentlich komme ich jetzt wieder dazu, mehr mit den Pferden zu arbeiten.

We are quite busy and on Tuesday, the first turkey hunters will arrive. Hopefull I will get more time soon to work with the horses.

Nachtraeglich frohe Ostern!
A belated happy Easter!
Eure/Yours, Doerte
Emmett und Garrett mit ihrer Grossmutter JoAnn
bei der Ostereiersuche /
Emmett and Garrett with grandma JoAnn
looking for Easter eggs
George und/and Splash
Ein Amisher Nachbar faehrt vorbei / An Amish neighbor is driving by

Friday, March 29, 2013

Kalben oder nicht kalben / To calve or not to calve

Achtung, Babies! / Attention, babies!
Osterlaemmer wird es zu Ostern kaum geben, denn erstens ist Ostern dieses Jahr sehr frueh, und zweitens lassen die meisten Rancher ihre Schafe unter freiem Himmel lammen. Dafuer ist es jetzt noch zu kalt. Die ersten Kaelber sind allerdings schon da. Wann man kalben sollte, ist eine Philosophie fuer sich: Wetter, Gelaende, Futterkosten und -verfuegbarkeit, Kuhrasse, Arbeitsaufwand und -kosten, Weidemanagement, natuerlicher Biorhythmus der Rinder, Marktschwankungen, Gewicht der Kaelber, Nachhaltigkeitskriterien und, und, und. Jeder Rancher entscheidet anders.

There won't be many Easter lambs for Easter. First, Easter is pretty early this year and second, most ranchers have their ewes lamb outside. And it's still too cold to do that now. The first calves, though have already arrived. When to calve has become somewhat of a philosophy in itself: weather, terrain, feed costs and availability, cattle breed, labor and labor costs, grazing management, natural bio rhythm of the cows, market up and downs, weaning weight, sustainability and, and, and. Every rancher decides differently.

Die Kuehe, die wir im vergangenen Jahr gekauft haben und die zurzeit noch bei Brandon und Brandy in Montana grasen, werden ab ca. Mitte April bis in den Juni hinein kalben. Nick plant aber fuer das Jahr danach mit dem 1. Mai ein noch spaeteres Datum. Warum? Die genaue Begruendung (und es ist immer auch ein Experiment) wuerde den Rahmen dieses Blog sprengen. Fuer die, die uns im Sommer besuchen, erklaert Nick es aber gern persoenlich ;-)  (Hmmm ... ich koennte ihn auch fragen, einen der naechsten Blogs zu schreiben.)

The cows which we bought last year and which are still grazing at Brandon's and Brandy's in Montana, will calve from mid-April on into June. Nick is planning to have them calve even later (May 1) next year. Why? The exact reasoning (and it's always an experiment as well) will be a bit too much for this blog. But all of this year's guests can ask Nick personally ;-) (Hmmm ... I could also ask him to write one of the next blogs himself.)

Gestern haben wir einem Nachbarn bei herrlichstem Fruehlingswetter dabei geholfen, seine Jungschafe auf Schwangerschaft zu testen. Fotos folgen.

Yesterday we helped a neighbor to check his replacement ewes for pregnancy. The weather was beautiful. Photos will follow.

Erst einmal frohe Ostern!
Happy Easter for now!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com

Saturday, April 7, 2012

Pferdesorgen / Horse worries

Ich bin Bruno / I am Bruno
Und dann kommt es doch anders: Buster hat kein Patella-Band-Problem, sondern er hat sein Becken gebrochen (wahrscheinlich gefallen) ... sechs Monate Einzelhaft und natuerlich kein Reiten - aber dann soll alles wieder gut sein. Dafuer erklaert sich aber Leos holpriger Galopp mit Tendenz zum Kreuzgalopp durch besagte Patella-Sehne.

And again things aren't as expected: Buster does not have patella ligament problem but instead he broke his pelvis (he probably fell) ... six months of confinement and no riding, of course - but after that he should be okay again. Interestingly enough Leo's rough canter and occasional cross-firing is caused by above mentioned patella ligament.

Kat, die fuer drei Wochen aus Deutschland angereist ist, kuemmert sich um die Invaliden. Morgens Buster fuettern und Stall ausmisten, dann eine halbe Stunde lang Leo den Berg hoch und runter traben, um die Muskulatur aufzubauen. Und dann Scotch reiten, um zu sehen, ob er gesund bleibt. Er wurde vor etwa einem Jahr von einem anderen Pferd am Vorderbein geschlagen und war den ganzen Sommer ueber lahm. Nach sechs Monaten Winterpause hoffen wir, dass er endlich wieder reitbar ist.

Kat, who came here from Germany for three weeks, takes care of the invalids. In the morning she feeds Buster and mugs his stall. Then she trots Leo up- and downhill to strengthen his muscles. And then she rides Scotch to see if he stays sound. About a year ago he was kicked by another horse on the front leg and was lame all summer. Now after six months of winter break we hope, that he'll be ridable again.

Gestern - noch kurz vor unserem Kinobesuch - haben wir Bruno "aufgegabelt": einen 5-jaehrigen Wallach, der zwar noch nicht so viel Erfahrung, dafuer aber einen vernuenftigen Kopf hat. Wie Ihr wisst, kann man nie genug Pferde haben. Uberigens: Wir haben "The Hunger Games" gesehen, Nick fand den Film ein bisschen deprimierend, aber Kat und ich waren begeistert.

Yesterday - just before going to the movies - we "picked up" Bruno: a 5 year old gelding who does not have much experience, yet but does have a sound mind. As you know, you can never have enough horses. By the way: We watched "The Hunger Games", Nick found it depressing but Kat and I liked it.

Tav baut an der Teacher's Cabin in unserer Geisterstadt oder verbringt Zeit beim Zaeune flicken - seine absolute Lieblingstaetigkeit ;-) Nick ist fast mit unserem Schlafzimmer fertig, aber heute haben er und Kat in der Lodge die Tische geschliffen ... naechstes Wochenende kommen die ersten Jagdgaeste.

Tav is building on the Teacher's Cabin in our ghost town and spends quite some time fencing - his favorite activity ;-) Nick is almost done with our bed room but today he and Kat sanded the tables in our lodge ... next weekend the first hunting guests will arrive.

Ueberall hoert man wieder die wilden Truthaehne "gobbeln", waehrend sie um Hennen buhlen. Und auf den Weiden springen die ersten Kaelber herum. Fruehling in Wyoming!

Everywhere you can hear the wild turkeys gobble while they are competing for hens. And on the pastures the first calves are jumping around. Spring in Wyoming!

Frohe Ostern!
Happy Easter!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
Bruno: Gross und stattlich (und noch etwas fett) /
Bruno: Big and stout (and still a little fat)

Tuesday, April 26, 2011

Westwaerts / Going west

Bighorn Mountains
Gestern machte ich mich auf den Weg nach Bozeman, Montana, um meine Freundin Susan zu besuchen. Susan und ich kennen uns seit ueber 20 Jahren. Wir haben zusammen an der Brown University in Providence, Rhode Island (amerikanische Ostkueste) studiert. Waehrend ich zurueck nach Deutschland ging, mein Studium beendete und als Journalistin und PR-Beraterin arbeitete, machte Susan ihren Doktor in Archaeologie an der Harvard University in Boston und leitete zahlreiche Ausgrabungen in Israel. Vor gut zehn Jahren wurde Susan Professorin fuer Vergleichende Religionswissenschaften an der Universitaet in Bozeman.

Yesterday I left for Bozeman, Montana, to visit my friend Susan. Susan and I met over 20 years ago when we both studied at Brown University in Providence, Rhode Island (American east coast). While I went back to Germany, finished my studies and worked as a journalist and in Public Relations, Susan got her PhD in archealogy at Harvard University in Boston and led various excavations in Israel. More than ten years ago she became a professor for Comparative Religious Studies at the university in Bozeman. 

Anfangs besuchten wir uns regelmaessig, aber seit unserem letzten Treffen sind Jahre vergangen. Ich nahm den Van und machte mich auf die siebenstuendige Fahrt gen Nordwesten. Durch die Salbeibuschpraerie vorbei an der Minenstadt Gillette (Kohle, Oel und Methangas), der Westernstadt Sheridan, den Bighorn Mountains (Foto oben) und dem Schlachtfeld am Little Bighorn, wo Sitting Bull General Custer schlug. Rinder, Pferde, Antilopen, aber kaum Fahrzeuge ...

In the beginning we visited each other frequently but now years have gone by since the last time we met. I took the van and started on the seven-hour trip northwest. Through the sagebrush prairie passing the mining town Gillette (coal, oil, methane gas), the Western city Sheridan, the Bighorn Mountains (photo above) and the battlefield of the Little Bighorn where Sitting Bull beat General Custer. Cattle, horses, antilope but very few vehicles ...

Kurz vor Billings passierte es. Ich ueberholte einen Laster mit ca. 130 Stundenkilometern, als einer der Hinterreifen explodierte. Wenn es einer der Vorderreifen gewesen waere (Vorderradantrieb), wuerde ich eventuell nicht mehr diesen Blog schreiben. Also Glueck im Unglueck. Die Felge hatte ueberlebt, Werkzeug raus, Ersatzreifen von der Unterseite des Fahrzeugs herablassen, Schrauben lockern, Wagenheber ansetzen ... als ein Pick-up hielt und ein hilfsbereiter Mann den Rest erledigte. Als Frau (und auch als Mann) braucht man hier im Wilden Westen nur selten auf Hilfe zu warten. Das gehoert hier zum guten Ton.

Just 20 miles outside of Billings it happened. I was passing a truck at 75 miles an hour when one of the rear tires blew up. If it had been one of the front tires (front wheel drive), I may not sit here to write this blog. The rim survived. Getting my tools, retrieving the spare tire from the bottom of the van, losening the nuts, adjusting the jack ... when a pick-up stopped and a helpful man finished the job for me. As a woman (and also as a man) you don't have to wait long for help in the Wild West. That's a way of life here.

Im Schneckentempo nach Billings, wo ich mehrere Reifenhaendler abklapperte, bis ich einen fand, der den richtigen Reifen hatte (zum exorbitanten Preis von 120 Dollar). Zumindest muss man in Montana keine Mehrwertsteuer zahlen. Danach ging es weiter am Yellowstone River entlang (und an reisenden Haeusern vorbei, s. Foto unten) durch die Rocky Mountains (Beartooth Mountains, Crazy Mountains, Absoroka Range etc.) ueber den Bozeman Pass nach Bozeman.

Slowly on towards Billings where I had to check in with several tire stores to find the right tire (for the price of $120 !). At least there is no sales tax in Montana. Then along the Yellowstone River (passing travelling houses, photo below) through the Rocky Mountains (Beartooth Mountains, Crazy Mountains, Absoroka Range etc.) across the Bozeman Pass to Bozeman.

Ich hatte die Fahrtzeit genutzt, um unzaehlige Parelli Natural Horsemanship-CDs zu hoeren. Alles in allem eine interessante Fahrt ... die Vorderreifen sehen nicht allzu gut aus ... hoffentlich halten sie, bis ich wieder in New Haven bin. Uebrigens: In Bozeman schneit es.

I used the time to listen to uncounted Parelli Natural Horsemanship CDs. All in all an interesting trip ... the front tires don't look too good ... hopefully they last till I am back in New Haven. By the way: It snows in Bozeman.

P.S. Ostern gab es Lammkeule (aus eigener Produktion), Kartoffelgratin, Spargel, suesses Brot und Fruchtpizza. Unten ein Foto von Emmett beim Ostereiersuchen.

P.S. We had leg of lamb (from our own sheep), potato gratin, asparagus, sweet rolls and fruit pizza for Easter. Below a photo of Emmett searching eggs.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/
Haus auf Raedern / House on wheels
Emmetts Suche / Emmett's search

Tuesday, April 6, 2010

Es gibt uns noch / We are still here

Sorry, wir haben diese Woche so viel zu tun, dass ich gerade nicht dazu komme, lange, geistreiche Blogs zu schreiben ;-)

Sorry, we are so busy this week that I don't find the time to write long and witty blogs ;-)

Brandy und ich sind immer noch dabei, die Lodge fuer die Saison vorzubereiten. Dann werden Brandon und Brandy noch zwei Tage in Belle Fourche (South Dakota) verbringen, um mit Brandons neuen Arbeitgebern zu sprechen. Ein sehr interessantes Projekt, ueber das ich noch berichten werde. Nick wird Donnerstag und Freitag einem Nachbarn beim Schafe scheren helfen (und unsere gleich mitnehmen). Ich werde Jim Bob besuchen und ihn dabei beobachten, wie er seine jungen Bueffel trainiert. Und am Freitag kommt Andy an, sprich ich werde zum Flughafen fahren. Samstag kommt unser neuer Wrangler schon mal vorab (er faengt fest am 19. April an), um Hufe zu trimmen (er ist gelernter Schmied), danach sollen wir zu Nachbarn (ca. 60 Kilometer entfernt) zum Babyshower ... und, und, und ...

Brandy and I are still working in the lodge to get it ready for the season. Then Brandon and Brandy will spend a couple of days in Belle Fourche (South Dakota) to meet with Brandon's new employers. A very interesting project that I will tell you more about later. Nick is going to help a neighbor shear sheep on Thursday and Friday (and will take our sheep with him as well). I will visit Jim Bob to watch him train his young buffalos. And on Friday Andy will arrive and I will drive to the airport. Saturday our new wrangler is coming out (he's starting work on April 19) to trim hooves (he is a trained farrier), after that we are going to a neighbor's baby shower (40 miles away) ... and, and, and ...

Oben meine Gaense (einige davon jedenfalls) beim Morgenputz, unten Brandy und Emmett an Ostersonntag.

Above my geese (some of them anyway) during their morning clean-up, below Brandy and Emmett on Easter Sunday.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure / Yours Doerte
Fuer Ranchurlaub in Amerika klickt: www.thenewhavenranch.com
For ranch vacation in America click: www.thenewhavenranch.com