Showing posts with label Kueken. Show all posts
Showing posts with label Kueken. Show all posts

Friday, June 1, 2012

Team Penning

Matt und/and Bailey in Aktion/in action
Wenn wir nicht die eigenen Rinder treiben, dann die von Nachbarn ... trotzdem haben wir einen Nachmittag gefunden, an dem wir - nach einer Schiessstunde mit Pistole und Gewehr - Team Penning gemacht haben. Anbei Angies Action-Fotos.

When we don't move our own cattle, we help neighbors move theirs ... nevertheless we found one afternoon on which we - after some shooting lessons with pistol and rifle - did some team penning. Attached Angie's action shots.

Nach all den diversen Kueken (ja, Humphry geht es gut), Bueffelkind (leider momentan fluechtig) und Katzenbabies (immer noch Uneinigkeit ueber die Namen) werden jetzt die ersten Laemmer geboren. Fotos folgen. Morgen gehts aber erstmal zum Mount Rushmore.

After various chicks (yes, Humphry is well), a buffalo baby (unfortunately gone right now) and kittens (we still haven't agreed on names) the first lambs are born these days. Photos soon. Tomorrow we'll go and visit Mount Rushmore.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
Wenn es um Rinder geht, kennt Ginger (mit Claudia) keinen Spass. /
When she is dealing with cattle, Ginger (with Claudia) is all business..
Anke und Rena haben denselben Gesichtsausdruck. /
Anke and Rena have the same facial expression.
Blondinen bevorzugt (Pal mit Kim) / Blondes preferred (Pal with Kim)
Was gibt es da zu lachen, Denise (mit Indy)?
What is there to laugh about, Denise (with Indy)?
Tanzen: Beefalo Bernadette, Angie und Tucker /
Dancing: Beefalo Bernadette, Angie and Tucker
Fritz und Jazz haben es eilig / Fritz and Jazz are in a hurry
Auch Englischreiter koennen teampennen: Karo auf Chica (mit Antje auf Newt) /
Even English riders can team pen: Karo on Chica (with Antje on Newt)
Und nochmal Antje mit Newt / And again Antje with Newt
Und was ist das? Ein Schluchtenscheisser (= Oesterreicher) /
And what is this? --- (non-translatable = an Austrian)

Monday, May 14, 2012

Chicks, Tequila und/and Cattle Drives

Karo (auf Pal) und Antje (auf Rena) in der Praerie /
Karo (on Pal) and Antje (on Rena) in the prairie
Am Sonntagmorgen bekam ich einen Anruf vom Postamt in Gillette: Ihre Huehnerkueken sind da! Also schnell drei Stunden Fahrt auf der Schotterpiste durch die Prairie. Eigentlich sollten die Kueken nach Hulett geliefert werden, aber ich war nicht sicher, ob sie weitere 24 Stunden (bis Montagmorgen) ohne Wasser und Futter ueberlebt haetten. Die Kleinen sollen unser bestehendes Huehnerteam verstaerken. Eier werden sie aber erst in sechs Monaten legen. Solange muessen die anderen noch allein produzieren. Die sechs Haehne sind zwar huebsch, aber nutzlos.

On Sunday morning I got a phone call from the post office in Gillette: Your chicks are here! Means three hours driving on gravel road across the prairie. Actually the chicks were supposed to be picked up in Hulett but I was not sure if they would survive another 24 hours (till Monday morning) without water and feed. The little ones are going to support our current hen team. But it will take about six months till they lay eggs. Till then the other girls have to produce. The six roosters are pretty but useless.

Am Samstag waren wir auf einer Pferdeauktion (war zu faul, um Fotos zu machen) - nur zur Unterhaltung ... wir haben ja bereits 40 Pferde. Und bei Auktionen wird man zu oft hereingelegt, in der Hinsicht herrscht hier wirklich noch der Wilde Westen! Heike hat natuerlich trotzdem zugeschlagen und drei Jungpferde gekauft. Und das, obwohl ihr gerade der Teil eines Fingers amputiert werden musste. Calamity Jane (wie sie hier auch heisst) hat ihre Hand zwischen Seil und Trailer gehabt, als das Pferd anzog. Das Foto gehoert in einen Splatter-Movie, das kann ich Euch hier nicht zeigen.

On Saturday we went to a horse sale (was too lazy to take pics) - just for fun ... since we already have 40 horses. And our experience with horse sales is that most times you get cheated, in that way this is certainly still the Wild West! Heike could not resist (of course) and bought three young horses. Even though the doctors just amputed part of her left ring finger. Calamity Jane (as she is known as well) had her hand between the rope and the trailer when a horse pulled back. The photo of her hand belongs into a splatter movie, I won't show it here.

Nachdem unser Bueffel Daisy gestorben war, haben wir nun ein Bueffelkalb gekauft. Ihr Name ist Tequila, weil wir mit dem Verkaeufer auf den Kauf angestossen haben. Und Tequila laeuft auch ein bisschen so, als ob sie zu tief ins Glas geschaut haette. Wir hoffen, dass aus dem haesslichen Entlein noch ein huebscher Bueffel wird. Und ich sollte Bison sagen, denn das ist der korrekte Ausdruck.

After our buffalo Daisy had died, we bought a new buffalo calf. Her name is Tequila because the owner offered each of us one. Also Tequila runs in a funny way as if she is slightly drunk. We hope that the ugly duckling will become a beautiful buffalo one day. I should say bison which is the correct expression.

Die neuen Pferde machen sich (ja, ich muss auch die Webseite aktualisieren), nur Chuck ist noch lahm. Fohlen Chester (das Wollmammuth) verliert endlich sein Winterfell. Und Buster geht es auch besser, aber bei Beckenbruechen muss man sehr geduldig sein.

The new horses are doing well (yes, I definitely have to update the webpage), only Chuck is still lame. Colt Chester (the wolly mammoth) is finally losing his winter fur. And Buster is doing better but with pelvis fractures one has to be patient.

Am Dienstag (oder Mittwoch?) haben wir unseren Nachbarn geholfen, ca. 1000 Jaehrlingsrinder auf die Sommerkoppel zu bringen. Ein herrlicher (ca. 4-stuendiger) Ritt mit feschen Cowboys, einigen Klapperschlangen und viel Staub. Ich bin Frost geritten, der mich wieder gut durchgeschuettelt hat. Ein Pferd fuer Englischreiter, die einen schwungvollen Trab gewoehnt sind.

On Tuesday (or Wednesday?) we helped our neighbors move about 1000 yearling cattle onto summer pasture. A fun (4 hour) ride with dashing cowboys, some rattle snakes and lots of dust. I rode Frost whose trot is so rough that I felt like being on a bucking bull. A horse for English riders who are used to swinging gaits.

Die Truthahnsaison geht ihrem Ende zu, die Reitsaison beginnt am Samstag, eventuell gleich mit einem Branding.

The turkey season is about to end, the riding season is beginning on Saturday, maybe with a branding.

Viel Spass mit all den Fotos!

Have fun with the photos!

Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com


Ich bin sooo suess! / I am sooo cute!
Tav auf Captain passt auf / Tav on Captain stands guard
Ich bin sicher: Tequila wird (irgendwann) ein schoener Bison /
I am sure: Tequila will become a beautiful bison (some day)
Pronghorns: Die Kuehe sind im Weg / Pronghorns: The cattle are in the way
Emmett und sein Fohlen Bonita (Patch geniesst bei Brandy und Brandon sein Rentnerleben) /
Emmett and his filly Bonita (Patch is enjoying retirement at Brandy's and Brandon's)
Nachbars Bisons / Neighbor's bisons
Ich bin sooo muede! / I am sooo tired!
Ich auch. / I am, too.
Antje und/and Rena
Schlamm-Monster Garrett / Mud monster Garrett
Karo und/and Pal
Rita ohne Sattel / Rita bareback
Und noch mehr Kueken / And more chicks
Strassenblokade in Wyoming / Road block in Wyoming
Karo ohne Sattel / Karo bareback
Cowboys: Wes, Russ, Jeremiah, Tav
Sheep girl: Doerte und/and Schmusi
Nick und/and Poncho
Und noch mal die Antilopen (aeh ... Pronghorns) /
And again the antilope (aeh ... Pronghorn)
Viehtrieb aus der Ferne / Cattle Drive from afar
Nichts zu tun ... / Nothing to do ...
Gross/Big (Nick/Poncho) - Klein/small (Antje/Indy) - Gross/Big (Tav/Leftie)
Unendliche Weite / Unlimited space

Monday, June 6, 2011

Die Neuen / The new ones

Dirk auf Jet vor dem Tipi, das in diesem Jahr Nick, Rudi und Barbara hochgezogen haben. /
Dirk on Jet in front of the tipi which Nick, Rudi and Barbara put up this year.
Hitze ... nach dem morgendlichen Ritt wollten alle nur an den See zum Baden ... Bilder folgen.

Heat ... after the morning ride everyone just wanted to go down to the lake and swim ... pics will follow. And be the way: You find the missing translation from June 3 below.

Gruss, Doerte
Greetings, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/
Schmusi hat als Erste ihr Lamm bekommen. / Schmusi was the first to have a lamb.
Romina und/and Newt.
Britta auf Tramp vor Rinderkulisse. / Britta on Tramp in front of cattle.
Wie die Huehner auf der Stange / Like chickens in a row
Michael auf/on Rena
Rudi auf / on Bailey
Bei heissem Wetter werden die Pferde geduscht. / In hot weather the horses get a shower.
Eldon auf/on Lady
Britta auf/on Tramp, Sabine auf/on Juno, Dirk auf/on Jet
Wildgaense auf dem See / Wild geese on the lake

Tuesday, May 17, 2011

Allerlei / Lots of stuff

Die neuen selbstgebauten Tische passten nicht durch die Tuer. /
The new home made tables did not fit through the door.
Barbara und "ihre" Getreidescheune / Barbara and "her" granary
 Acht Kueken ... eines versteckt sich. / Eight chicks ... one is hiding.
Blade auf dem Weg in sein neues Heim. / Blade on the way to his new home.
Nick, Silke und Tav bauen die neue Arena. / Nick, Silke and Tav are bilding the new arena.