Friday, October 14, 2011

Und noch mehr Arbeit im Oktober / And even more work in October

Drei Amazonen: Marie auf Pep, Theresa auf KC und Laura auf Ginger /
Three amazons: Marie on Pep, Theresa on KC and Laura on Ginger
Schafe werden verladen / Sheep are shipped

Wann duerfen wir arbeiten? / When are we allowed to work?

Kein Baum in Sicht / No tree in sight
"Schafe sind unter unserer Wuerde." / "Sheep are beneath us."
Mittagspause / Lunch break: Laura, Heike, Andrea, Kat, Elisabeth, Theresa (Marie fotografiert/is taking the pic)
Laura und KC ganz allein / Laura  and KC all alone
Nicks Tochter Nikki (das Baby kommt im November) mit Sohn Bridger und Hund Roa in ihrer Heimat an der Westkueste / Nick's daughter Nikki (the baby is due in September) with son Bridger and dog Roa back home on the West coast
Nikkis Mann Rob baut ein neues Haus in Washington State. Die Wohnung ueber der Garage wollen Robs Eltern spaeter bei Besuchen nutzen. Doch jetzt wollen Rob und Nikki dort wohnen, waehrend sie sich selbst ein groesseres Haus gleich nebenan bauen. / Nikki's husband Rob is building on a new house in Washington State. His parents want to use the appartment above the garage during later visits. Now Rob and Nikki want to live there while they are building a bigger house for themselves right next door.
Kat bei ihrer Lieblingsbeschaeftigung: Zaeune bauen. / Kat's favorite thing to do: fencing.
Nick bohrt Loecher fuer Holzpfaehle ... auch er liebt es, Zaeune zu bauen. /
Nick is digging holes for wooden posts ... he loves to fence as well.
Die alte Pferdescheune / The old horse barn
Matt und/and Buster
Chris und Tramp schleppen Schafe ab / Chris and Tramp are pulling sheep
Kirsten und/and Pep
Andrea sortiert Kuehe / Andrea is sorting cows
Ausritt / Trail ride
Liebe muss schoen sein: Angie und Matt / Love must be wonderful: Angie and Matt
Richtige Cowgirls (und -boys) reiten auch im Regen / Real cowgirls (and boys) also ride in rain:
Marie auf/on Pal, Theresa auf/on Savannah, Andrea auf/on Bailey und/and Tav auf/on Whiskey
Cowboy Tav
Cowgirl Sandra

Tuesday, October 11, 2011

Viel Arbeit im September / Lots of work in September


Matt ropt sein erstes Lamm (auf Bailey) / Matt is roping his first lamb (on Bailey)

Anbei noch ein paar Fotos vom September. Morgen oder uebermorgen kommen dann noch ein paar vom Oktober (mit Heike, Laura, Theresa, Marie, Elisabeth und Andrea), wo wir fleissig Rinder und Schafe verladen haben. Mittlerweile ist auch das Wetter wieder schoen, wenn auch kuehl. Tav und Sandra frieren sich was ab, aber mir gefaellt es so bestens. Traurige Nachricht: Leider hat ein Hund (nein, nicht Gauge oder Penny) unseren weissen Ziegenbock getoetet ... nun weiss ich nicht, was ich mit dem braunen Zicklein tun soll ...

Attached a few photos from September. Tomorrow or the day after there will be some from October (with Heike, Laura, Theresa, Marie, Elisabeth and Andrea) where we are shipping cattle and sheep. The weather is nice again even if cool. Tav and Sandra are freezing but I love it this way. Sad news: A dog (no, not Gauge or Penny) has killed our white goat buck ... now I don't know what to do with the little brown goat ...

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/
Lagerfeuer am See / Camp fire at the lake
Lyn und Pink halten Wache / Lyn and Pink on watch
Kirsten und Bailey beim Cutten / Kirsten and Bailey while cutting
Simone und Gauge sind startklar / Simone and Gauge are ready to go
Mittagspause: Angie und Indy / Lunch break: Angie and Indy
Sie haben sich hier auf der Ranch getroffen (2010), jetzt gab es ein Treffen an der Nordsee: Stefan, Sandra, Lena, Dagmar und Christine. /
They met here on the ranch (2010), now there was a reunion at the North Sea: Stefan, Sandra, Lena, Dagmar and Christine.
Unsere britischen Tieraerzte sind bereit zum Impfen: Anne-Marie und Chris. /
Our British vets are ready to vaccinate: Anne-Marie and Chris.
Sandra, Heidi, Anna und Vroni suchen nach Rindern. /
Sandra, Heidi, Anna and Vroni are looking for cattle.
Karin und / and Tucker
Free-Climber am Devils Tower / Free climber at Devils Tower
Paula und Vegas sind faul / Paula and Vegas are lazy
Angie und Jet sind auch faul / Angie and Jet are lazy as well
Chester kommt oefter mit auf Ritte (hier mit Sandra, Savannah und Penny) /
Chester often joins us on rides (here with Sandra, Savannah and Penny)
Gross und erdbeerblond: Leftie und Doris / Tall and strawberry blonde: Leftie and Doris
Kat und "ihre" (verfressene) Rena / Kat and "her" (always eating) Rena
Was Cowboys so brauchen / What cowboys need
 Lieben sich: Anne-Marie und Ginger / Love each other: Anne-Marie and Ginger

Mount Rushmore-Besuch / visit
Nicks Tochter Brandy mit Mann Brandon und Kindern Emmett und Garrett /
Nick's daughter Brandy with husband Brandon and kids Emmett and Garrett
Matt und Bailey im Sonnenuntergang / Matt and Bailey at sunset

Saturday, October 8, 2011

Ohne Menschen / Without humans

"Ich wuerde sagen, der Stuhl ist zu klein." / "I would say this chair is too small."
Ich habe genug Fotos fuer die naechsten paar Wochen. Da ich aber noch die Steuererklaerung fuer 2010 fertig machen muss, komme ich nur nach und nach zum Bearbeiten. Die Reitsaison geht ihrem Ende zu, der Herbst beginnt mit kaltem, stuermischem, nassem Wetter.

I have plenty of photos for the next few weeks. But I won't get to edit them that soon because I still have to do our 2010 tax return. The riding season is almost over, fall has begun with cold, stormy and wet weather.

Anbei ein paar Tierfotos, die Kat gemacht hat. Nur die Klapperschlange hat sie verpasst, die ihr Pferd erschreckt hat, so dass es scheute und Kat in hohem Bogen in die Praerie schleuderte. Aber wahre Cowgirls wie Kat ficht das nicht an. Am naechsten Tag musste sie dann einen anderen Gast ins Krankenhaus begleiten. Nein, das Pferd war nicht Schuld. Die Reiterin war einfach nicht sattelfest genug, verlor den Stiegbuegel, fiel ... und brach sich leider die Schulter. Vielleicht sollte ich das nicht im Blog schreiben, aber das ist eben auch der Wilde Westen ...

Attached a few animal pics which Kat took. She just missed the rattle snake which scared her horse which then spooked and threw Kat onto the prairie grass. But real cowgirls like Kat go on with life. The next day she had to accompany another guest to the hospital. No, it was not the horse's fault. The rider just wasn't very good, yet, lost her stirrup, fell ... and unfortunately broke her shoulder. Maybe I should not mention that in the blog but it is part of life in the Wild West ...

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/
"Auch wir geniessen den Blick ... und das Gras." / "We also enjoy the view ... and the grass."
"Ich muss nur noch Luft holen zum Schreien." / "I just have to inhale deeply to bray."
"Hab Dich nicht so, auch Maenner zeigen heute Gefuehle." /
"Don't be so fussy, nowadays men show their feelings as well."
"Lasst mich in Ruhe, ich habe zu tun." / "Leave me alone, I am busy."
"Kennst Du den schon?" / "Have you heard this one?"
"Wir sind unschuldig ... Ehrenwort!" / "We are innocent ... we swear!"
"Glaubt ihnen nicht, ich bin unschuldig!" / "Don't believe them, I am innocent!"

"Braun steht uns." / "Brown becomes us."

"Wir sorgen fuer Sicherheit auf der Ranch." / "We are ranch security."

"Gordo, nicht in aller Oeffentlichkeit!" / "Gordo, not in public!"

"Ich bin sooo suess!" / "I am sooo cute!"
"Und wo kommt Ihr her?" / "And where are you from?"
"Ich habe mich fuer 'Amerikas naechstes Topmodel' beworben." /
"I have applied to 'America's next top model' ."
"Diese Warterei nervt." / "Waiting pisses us off."
"Ihr seht mich nicht!" / "You don't see me!"
"Ruhe!" / "Quiet!"
"Das tut gut." / "Feels great."
"So ein paar Haende waeren jetzt praktisch." /
"A pair of hands would help right now."
"Verzieht Euch!" / "F... off!"
"Schon wieder warten ... " / "Waiting again ..."
"Ich habe Hunger!" / "I am hungry!"
"Und ich habe immer das letzte Wort." /
"And I always have the last word."

Friday, October 7, 2011

Auge in Auge / Eye to eye

Matt (Matthias) aus Oesterreich und der Bisonbulle /
Matt (Matthias) from Austria and the bison bull
Okay, okay, okay ... ich weiss, ich muss mal wieder schreiben. Das Leben hier ist wie ein Roman (naja, manchmal auch wie eine Seifenoper) , aber leider muss ich auch hin und wieder schlafen. Also, mehr Fotos und Infos bald ...

Okay, okay, okay ... I know I have to write again. Life here is like a novel (well, sometimes more like a soap opera) but once in a while I have to sleep. So, more photos and information soon ...

Gruesse, Doerte
Greetings, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/