Showing posts with label Joachim. Show all posts
Showing posts with label Joachim. Show all posts

Monday, August 22, 2011

Besser spaet als nie / Better late than never

Wienerin/Viennese Anne und/and KC in Sued-Dakota/South Dakota
Ja, wir leben noch. Ich hatte – gerade im Sommer – schon immer genug zu tun. Seit unsere Koechin abgereist ist, hat der Tag trotz Sandras toller Hilfe nicht mehr ausreichend Stunden. Und ja, man sollte es nicht glauben, aber es ist nicht einfach, mitten in der Saison eine gute Koechin zu finden ... nicht in Wyoming, wo es mehr Rinder und Schafe als Menschen gibt.

Yes, we are still alive. I always had enough to do – especially in summer. But since our cook left, the day does not have enough hours anymore, despite Sandra’s great help. And yes, it’s hard to believe but it is not easy to find a good cook in the middle of the season … not in Wyoming where there are more cattle and sheep than people.

Also, wer Lust und Zeit hat (ab sofort bis ca. Mitte Oktober), beim Kochen zu helfen (ein bisschen Talent sollte allerdings vorhanden sein), darf sich melden ... auch aus Europa.

So, if you have the mind and time (from now till mid October) to help me cook (you should have some talent), let me know ... also if you are living in Europe.

So oder so werde ich mindestens einen Blog pro Woche online stellen, aber wahrscheinlich nicht mehr.

One way or the other, I will put at least one blog online per week but probably not more.

Silke ist kaum angekommen, da war sie auch schon wieder weg. Wir hatten nicht genuegend Zeit, um sie zu verheiraten ... die gute Frau war immer am Zaeunebauen. Aber wir sehen uns wieder. Gestern hat Therese Nick geholfen, heute Anne ... ich kann mich ja zum Glueck druecken, da ich kochen muss ;-)

Silke had barely arrived when she had to leave again. We did not have enough time to marry her away … the woman was fencing all the time. But we’ll see her again. Yesterday, Therese helped Nick with fencing, today Anne … I can luckily say I am too busy with cooking ;-)

Tav ist wie das Energizer Bunny und sitzt weiterhin jeden Tag im Sattel ... sweet 26!

Tav is like the Energizer bunny and sits in the saddle every day … sweet 26!

Und dann hatten wir die interessantesten Berufsgruppen hier: Chiropraktiker, Physiotherapeut, Tierarzthelferin (danke fuer die Hilfe an Mensch und Tier), Richter, Dramaturgin, Kriminalkommissarin, Pharmareferentin, Stewardess, Anwaeltin, Sinologin, Antikwaffenhaendler, Kranfuehrer und und und.

And then we had the most interesting professions here: chiropractic, physiotherapist, vet tec (thanks for the help for humans and animals), judge, director, detective, pharmeceutical representative, lawyer, china expert, antique rifle dealer, crane operator and and and.

Unsere Ziegen Bonny und Clyde tragen jetzt Hundeschockhalsbaender ... keine Sorge, sie sind so schlau, dass sie sicher innerhalb weniger Tage gelernt haben werden, nicht mehr auf die Whirlpoolabdeckung, auf die Autos oder in den Futtersack zu steigen ... meine Schafe waren gleich brav, da brauchte es kein spezielles Training.

Our goats, Bonny and Clyde, now wear dog shock collars ... don’t worry, they are so smart they will certainly learn fast not to sleep on top of the hot tub anymore, jump onto the cars or into the feed bag … my sheep were always well behaved, I never needed to train them.

Und dann hat mich auch noch meine Freundin Susan aus Bozeman, Montana besucht.

Oh, and my friend Susan from Bozeman, Montana visited as well.

Nick und ich werden nun uebrigens erst im kommenden Februar nach Deutschland kommen, zum 70. Geburtstag meiner Mutter.

By the way, Nick and I will not go to Germany in October but in February, for my mother’s 70th birthday.

Alle unsere Gaeste der vergangenen zwei Wochen und was sonst noch geschah: auf den Fotos (Dank an Jacqueline, Anne, Susanne und Julia!). Die Neuen (Klaus, Eric, Nadine, Gabi und Svenja) sitzen heute den ersten Tag im Sattel ... mehr Infos spaeter.

All the guests of the past two weeks and what else happened: see photos (thanks to Jacqueline, Anne, Susanne and Julia). Today, the new ones (Klaus, Nadine, Eric, Gabi and Svenja) will sit in the saddle for the first time … more information later.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/
Emmett und eine (lebendige) Bullenschlange /
Emmett and a (living) bull snake

Muenchner Thomas auf Pal und Sohn Philip auf Newt bei der Arbeit /
Thomas from Munich on Pal and son Philip on Newt at work
Johann und Tochter Johanna sehen auch auf dem Motorrad gut aus /
Johann and daughter Johanna look good on the motorcycle as well
Kriminalkommissarin Julia auf Buster vor See-Kulisse / Detective Julia on Buster with lake view
Nick und Frost checken die Herde / Nick and Frost are checking the herd
So sind die Hollaender: Frenk auf Tramp. Von seiner Freundin Tonni habe ich kein Bild. Die Beiden waren leider nur drei Tage hier. Sorry! / Such are the Dutch: Frenk on Tramp. I don't have a photo of his girlfriend Tonni. The two were only here for three days. Sorry! 
Auf dem Weg zum Baden in Tavs "Old Betsy": Sandra, Kirstin, Joachim, Susanne, Julia und Sarah. Penny schaut, Gauge liegt irgendwo, Tav faehrt. /
On the way to the lake in "Old Betsy": Sandra, Kirstin, Joachim, Susanne, Julia and Sarah. Penny looks on, Gauge is sleeping somewhere, Tav is driving.

Wenn sie mal nicht streicht oder Zaeune baut: Silke und Smokey /
When she is not painting oder building fence: Silke and Smokey 

Stewardess Susanne konnte es nicht lassen und posierte fuer die Herren auf einer Harley /
Flight attendant Susanne could not resist and posed on a Harley for these guys

Nick, Tav und Philip verartzen eine Kuh / Nick, Tav and Philip are doctoring a cow

Patriotische Gaense / Patriotic geese

Joachim auf/on Jet, Kirstin auf/on KC, Sandra auf/on Tramp und Johanna auf/on Newt
Madelyn und Tucker in der Praerie / Madelyn and Tucker in the prairie
Die alljaehrliche Harley Davidson Motorrad-Rally / The annual Harley Davidson motorcycle rally
Johann, Rena, Doerte, Stella (oh, Pferd frisst), Johanna, Newt, Sandra, Tramp, Kirstin, KC /
Johann, Rena, Doerte, Stella (oh, horse eats), Johanna, Newt, Sandra, Tramp, Kirstin, KC
Niedersaechsische Cowboys: Michael mit Buster und Tochter Kathrin mit Bailey /
Cowboys from Lower Saxony: Michael with Buster and Kathrin with Bailey
Babysitter Nick mit Garrett und Emmett / Babysitter Nick with Garrett and Emmett
Spoilerdeko: Sarah aus England, Johanna, Lisa, Susanne und Kirstin / Vehicle decoration: Brit chick Sarah, Johanna, Lisa, Susanne and Kirstin
Anwaeltin Deb verhandelt mit Jet darueber, ob man jetzt den Berg hinunter oder nach Hause geht /
Lawyer Deb is negotiating with Jet whether they are going downhill or back home 

Jacqueline und Thomas (hier beim Team Penning mit Buster und Pep) waren schon mal 2004 hier, als Sohn Philip gerade mal 10 war. / Jacqueline and Thomas (here team penning with Buster and Pep) were already here in 2004 when son Philip was just 10.

Tav und/and Chocolate

Gauge - Denken strengt an / Gauge - Thinking is work

Therese, Buster, meine Freundin/my friend Susan, Bailey, Madelyn, Classy, Sandra, Vegas, Deb und/and Jet
Philip und Newt mit unseren Corrientes, Beefalo Bernadette, Angus Annabel und Bueffeldame Daisy /
Philip and Newt with our Corrientes, beefalo Bernadette, Angus Annabel and buffalo lady Daisy
Auf dem Weg nach Hause / On the way home


Monday, August 8, 2011

Das ist kein Spass, das ist Arbeit ;-) This ain't fun, this is work ;-)

Hier bricht unser Team zu einem 6-stuendigen Ritt auf ... Kueher und Kaelber auf eine andere Koppel bringen, kranke Tiere ropen und verarzten, kaempfende Bullen aussortieren und zur Ranch treiben etc. Mit dabei: Nick auf Tinkerbelle, Tav auf Whiskey, Michael auf Pink, Kathrin auf Tramp, Kirstin auf Newt, Julia auf Buster, Sarah auf Juno, Joachim auf Patch, Susanne auf Pep, Silke auf Smokey und Sandra auf Pearl.

Here our team is leaving for a 6-hour ride ... moving cows and calves to another pasture, roping sick animals and doctoring them, sorting fighting bulls and moving them back to the ranch etc. The team: Nick on Tinkerbelle, Tav on Whiskey, Michael on Pink, Kathrin on Tramp, Kirstin on Newt, Julia on Buster, Sarah on Juno, Joachim on Patch, Susanne on Pep, Silke on Smokey and Sandra on Pearl.

Heute steht Team Penning an, und danach geht es zum Devils Tower und zur Ponderosa Bar in Hulett. Die Sturgis Motorrad-Ralley hat begonnen, ueberall brausen Harley Davidsons ueber die Strassen. Johann und Johanna geniessen noch eine Woche in den Black Hills, Lisa ist wieder in Deutschland angekommen. Mehr Fotos morgen.

Today we will team pen, then visit Devils Tower and the Ponderosa Bar in Hulett. The Sturgis motorcycle ralley has begun and everywhere Harley Davidsons are crowding the roads. Johann and Johanna are enjoying the Black Hills for another week, Lisa is back home in Germany. More photos tomorrow. 

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/

Wednesday, August 3, 2011

Menschen und Pferde / Humans and horses

Ryan und/and Pep
In der vergangenen Woche waren die "Frauen des Westens" zu Besuch, eine Gruppe von Muettern, Toechtern, Grossmuettern, Enkelinnen und Freundinnen. Maureen, Mary, Kim, Caren, Ryan, Ann und Jane sind viel geritten, haben zusammen mit Barbara, Linda und Lisa an einem ganztaegigen Fotoshooting mit Les teilgenommen (hoffentlich kann ich bald ein paar Fotos zeigen) und waren einen Tag Sightseeing mit Rodeo im historischen Deadwood.

Last week the "Women of the West" were visiting, a group of mothers and daughters, grand mothers and grand daughters, and friends. Maureen, Mary, Kim, Caren, Ryan, Ann and Jane rode a lot, participated - with Barbara, Linda and Lisa - in the one-day photo shooting with Les (hopefully I can show some pics soon) and went sightseeing with a rodeo in historic Deadwood.

Waehrend Sandra sich schon eingelebt hat, mussten Barbara und Linda nach Hause fliegen. Lisa ist am Samstag dran, dafuer kommt dann Silke wieder, die sich irgendwie auch nicht von New Haven trennen kann. Mit dem Heuen sind wir fertig, aber nun muessen neue Reservoirs und Zaeune gebaut werden.

While Sandra has fully arrived, Barbara and Linda had to fly home. Lisa will have to leave on Saturday. She will be replaced by Silke, who can also not let go of New Haven. We are done with haying but now have to build new reservoirs and fences.

Seit Samstag sind Johann, Johanna, Kirstin und Joachim hier. Sie haben sich beim Rindertreiben und -sotieren schon gut bewaehrt und verschwenden nach eigenen Angaben keinen Gedanken mehr an den Stress zu Hause. Der Kopf wird frei, der Hintern tut allerdings weh.

Johann, Johanna, Kirstin and Joachim have arrived on Saturday. They already did good work moving and sorting cattle and have - as they mentioned themselves - left all their stress at home. Their minds relax, their butts hurt.

Leider wird unsere Koechin Dori uns verlassen. Keine Sorge, unsere Gaeste muessen nicht hungern, aber wir suchen nach einer neuen Koechin (kann auch ein Mann sein) fuer August und September, eventuell auch laenger. Meldet Euch!

Unfortunately, our cook Dori is leaving us. Don't worry, our guests still get fed but we are looking for a new cook (woman or man) for August and September, possibly longer. Let us know!

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/
Die "Frauen des Westens" vor dem Devils Tower / "Women of the West" in front of Devils Tower

Kim und Juno bei der Arbeit / Kim and Juno at work

Nicks Schwester DeAnn auf Buster, Sandra auf KC, Nick auf Poncho, Ann auf Indy und Nicks Nichte Joy auf Juno /
Nick's sister DeAnn on Buster, Sandra on KC, Nick on Poncho, Ann on Indy and Nick's niece Joy on Juno
Deutsch-Schweizer Kuhmaedels: Lisa, Barbara, Linda /
German Swiss cowgirls: Lisa, Barbara, Linda
Maureen und/and Rena
Tav und seine grosse Liebe Penny / Tav and his big love, Penny
Sandra und ihre neue Flamme Gauge / Sandra an her new flame, Gauge
Innenstadt von Deadwood, wo wir ein Rodeo besucht haben /
Center of Deadwood where we went for a rodeo
Tav im Paradies / Tav in paradise
Jane und/and Classy

Ann und/and Buster

Fotograf Les beim Shooting, hier mit Maureen und Rena /
Photographer Les at the shooting, here with Maureen and Rena
Wo "Der mit dem Wolf tanzte" gedreht wurde (Maureen und Kim) /
Where "Dances with wolves" was shot (Maureen and Kim)
Caren und/and Jet
Gewitterstimmung / Before a thunderstorm
Die Neuen/the new ones: Kirstin auf/on Frost, Joachim auf/on Jet, Johanna auf/on Pep, Johann auf/on Rena, Tav auf/on Whiskey
Bye, bye, Lisa (am Samstag/on Saturday)
Bye, bye Linda (hier mit Tinkerbelle, here with Tinkerbelle)
Bye, bye Barbara (hier mit Pearl, here with Pearl)