Showing posts with label Julia. Show all posts
Showing posts with label Julia. Show all posts

Saturday, June 22, 2013

Babies, Brandings, Rodeos

Erika und Newt geniessen die Aussicht / Erika and Newt are enjoying the view
Rodeo in Hulett, ein Branding nach dem dem anderen (u.a. unser eigenes), Tanzabende, Ropen, Schiessen, Team Penning und viel Rinderarbeit - die Zeit vergeht wie im Fluge. Auch Brandy, Nikki und ihre Kinder waren hier ... und sind schon wieder abgereist.

Rodeo in Hulett, one branding after the other (also our own), dance nights, roping, shooting, team penning and lots of cattle work - time just flies by. Brandy, Nikki and their kids visited ... and are already gone again.

Neben Kaelbchen Oreo und Maybelline haben wir dieses Jahr auch wieder Katzenbabies: Mister B und Elvis. Und der Buttermilch-Falbe Dun It ist auch wieder auf der Ranch. Fuchswallach Snickers macht weiter Fortschritte, und wir testen gerade auch eine Stute. (Mehr ueber sie, falls wie sie behalten.) Dafuer haben wir KC zu Brandy und Brandon nach Montana geschickt. Seine Schulter ist etwas schwach, und in der flachen Praerie wird es einfacher sein fuer ihn.

After calves Oreo and Maybelline we also got kittens this year again: Mister B and Elvis. And buttermilk buckskin Dun It is back on the ranch as well. Sorrel gelding Snickers is doing better and we are also testing a new mare right now. (More about her if we decide to take her.) But we had to let KC go to Brandy and Brandon in Montana. His shoulder is getting weaker and being ridden in the flat prairie will be easier on him.

Hans, Alja, Denise, Erika, Michael, Dirk, Ken und nun auch Carina und Julia sind abgereist. Morgen verlassen uns Silke und Linda, Erika und Monika aus dem Allgaeu sowie Eva und Maria aus Schweden. Nur Judith und Dirk bleiben noch etwas. Anreisen werden Leanne aus England, Caroline aus Deutschland, Wiederholer Urs und Manuel aus der Schweiz sowie Chris und Anne-Marie aus England, die bereits 2011 hier waren.

Hans, Alja, Denise, Erika, Michael, Dirk, Ken and now also Carina and Julia have left. Tomorrow Silke and Linda, Erika and Monika from Southern Germany and Eva and Maria from Sweden will be gone, too. Just Dirk and Judith will stay longer. On the way to the ranch: Leanne from England, Caroline from Germany, repeaters Urs and Manuel from Switzerland and Chris and Anne-Marie from England who were already here in 2011.

Lance hat auf Lady und Vegas fuer einige Action-Stunts gesorgt (natuerlich hatte in diesem Moment keiner einer Kamera parat), waehrend Linda und Jet im Schlamm steckengeblieben sind. Das Wetter ist wunderschoen, und ein bisschen Regen hier und da laesst das Gras weiter wachsen. In diesen Tagen werden wir mit dem Heuen beginnen.

Lance provided some action stunts on Lady and Vegas (no one had their camera ready, of course) and Linda and Jet got stuck in the mud. The weather is beautiful with some rain here and there which makes the grass grow even more. These days we will start to hay.

Es gibt noch mehr zu erzaehlen, aber dann wird es wieder nichts mit dem Blog ... und ich habe schon genuegend Beschwerden bekommen ;-)

There is a lot more to tell but then I will never get the blog online ... and I have already gotten enough complaints ;-)

P.S. Fotos von Eva, Maria, Judith und Dirk - und Dun It - folgen im naechsten Blog.

P.S. Photos of Eva, Maria, Judith and Dirk - and Dun It - will follow in the next blog

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
Rodeo vor Huletts roten Sandsteinfelsen / Rodeo in front of Hulett's red rimrock
Team Penning: Denise und/and Jazz
Branding I: Brandy ropt (auf Lady), Silke brennt, und Tommy haelt /
Branding I: Brandy is roping (on Lady), Silke is branding, and Tommy is holding
Nikki am Chute / Nikki at the chute
Hoch oben: Julia und Pink / High up: Julia and Pink
Pinkelpause: Carina und Juno / Pee break: Carina and Juno
Achtung: Monika schiesst! / Attention: Monika is shooting!
Branding II: Lisa spritzt, Rick haelt ... und Silke brennt /
Branding II: Lisa is giving shots, Rick is holding ... and Silke is branding
Die Ersten im See: Silke und - hier - Linda / The first ones in the lake: Silke and - here - Linda
Rita und/and Mister B
Anja und/and Elvis
Branding III: Nick ropt auf Kadoka / Branding III: Nick is roping on Kadoka
Rinder an der alten Homestead / Cattle at the old homestead
Ueben mit Cisco: Michael und Leftie / Practicing with Cisco: Michael and Leftie
Fast wie neu: Hans und Pink vor 30er-Jahre Auto /
Almost new: Hans and Pink in front of 30ies car
Ponyreiten: Alja auf Pep / Pony riding: Alja on Pep
Babies I
Babies II
Branding IV: Michael brennt, die Amishen Nachbarn halten /
Branding IV: Michael is branding, the Amish neighbors are holding
Zaeune bauen: Ken / Putting up fence: Ken
Ganz allein: Erika und Indy / All alone: Erika and Indy
Verwandte Seelen: Linda und Cisco / Soul mates: Linda and Cisco
Wieder auf dem Pferd: Lisa und Tucker /
On the horse again: Lisa and Tucker
Der Kommunikator: Lance (mit Snickers) /
The communicator: Lance (with Snickers)
Wo sind die Rinder? (Monika auf Ginger und Erika auf Sunny suchen.) /
Where are the cattle? (Monika on Ginger and Erika on Sunny are looking.)



Sunday, June 9, 2013

Arbeitsreiche Tage / Busy days

In der Praerie / In the prairie
Diese Tage helfen wir wieder unterschiedlichen Nachbarn bei der Vieharbeit und kommen dabei viel herum. Gut, dass unsere Pferde so gern in den Haenger gehen. Am Freitag waren wir auch bei einem weiteren Branding. Hans hat beim Kaelberwresteln sicher einige Kilos verloren ;-)

These days we are helping various neighbors with their cattle work and are getting around quite a bit. Good luck that our horses like the trailer so much. On Friday we also went to another branding. Hans has probably lost several pounds wrestling calves ;-)

Christine und Doris wurden von Carina (Oesterreich) und Julia (Bayern) abgeloest, die auch kraeftig mitangepackt haben. Und gestern habe ich Linda und Silke abgeholt, die New Haven schon als zweites Zuhause betrachten. 

Christine's and Doris' spots were taken by Carina (Austria) and Julia (Bavaria) who also helped wrestling. And yesterday I picked up Linda and Silke who already consider New Haven their second home.

Zwischenstand: Wenn man den speziellen Maultiergurt bei Ginger korrekt anbringt, dann bekommt sie keinen Gurtdruck mehr. Jazz' kahle Stellen sind immer noch da. Das Lammfellpad hat keine Wunder gewirkt. Dafuer scheint wider alle Erwartungen ein simples Neoprenpad zu funktionieren. Man lernt nie aus.

FYI: When put on correctly, the mule cinch really works on Ginger. She does not get sored up anymore. Jazz' bald spots have not disappeared. The lamb wool pad did not work very well. But a simple neoprene pad seems to do ... against all expectations. Well, there is always something new to learn.

Heute geht es zum Rodeo in Hulett ... aber erst muessen wir noch Rinder "schieben" ... falls denn alle den Tanz am Samstagabend ueberlebt haben ;-)

Today we go to the Hulett rodeo ... but first we have to "move" some cattle ... if everyone has survived the Saturday night dance ;-)

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
Cowboys Dave und/and Will
Und wieder ein Branding: Philip ropt /
And another branding: Philip ropes 
Julia und Hans halten das Kalb, waehrend Rita spritzt und Carina auf das naechste "Opfer" wartet /
Julia and Hans are holding the calf while Rita is vaccinating it and Carina is waiting for the next "victim"
Lance badet mal wieder (hier mit Whiskey) / Lance is taking a bath again (here with Whiskey)
Hans (auf/on Lady), Lance und/and Alja (auf/on Sunny)
Michael (auf Rena) geniesst die Einsamkeit /
Michael (on Rena) enjoys the solitude

Monday, August 22, 2011

Besser spaet als nie / Better late than never

Wienerin/Viennese Anne und/and KC in Sued-Dakota/South Dakota
Ja, wir leben noch. Ich hatte – gerade im Sommer – schon immer genug zu tun. Seit unsere Koechin abgereist ist, hat der Tag trotz Sandras toller Hilfe nicht mehr ausreichend Stunden. Und ja, man sollte es nicht glauben, aber es ist nicht einfach, mitten in der Saison eine gute Koechin zu finden ... nicht in Wyoming, wo es mehr Rinder und Schafe als Menschen gibt.

Yes, we are still alive. I always had enough to do – especially in summer. But since our cook left, the day does not have enough hours anymore, despite Sandra’s great help. And yes, it’s hard to believe but it is not easy to find a good cook in the middle of the season … not in Wyoming where there are more cattle and sheep than people.

Also, wer Lust und Zeit hat (ab sofort bis ca. Mitte Oktober), beim Kochen zu helfen (ein bisschen Talent sollte allerdings vorhanden sein), darf sich melden ... auch aus Europa.

So, if you have the mind and time (from now till mid October) to help me cook (you should have some talent), let me know ... also if you are living in Europe.

So oder so werde ich mindestens einen Blog pro Woche online stellen, aber wahrscheinlich nicht mehr.

One way or the other, I will put at least one blog online per week but probably not more.

Silke ist kaum angekommen, da war sie auch schon wieder weg. Wir hatten nicht genuegend Zeit, um sie zu verheiraten ... die gute Frau war immer am Zaeunebauen. Aber wir sehen uns wieder. Gestern hat Therese Nick geholfen, heute Anne ... ich kann mich ja zum Glueck druecken, da ich kochen muss ;-)

Silke had barely arrived when she had to leave again. We did not have enough time to marry her away … the woman was fencing all the time. But we’ll see her again. Yesterday, Therese helped Nick with fencing, today Anne … I can luckily say I am too busy with cooking ;-)

Tav ist wie das Energizer Bunny und sitzt weiterhin jeden Tag im Sattel ... sweet 26!

Tav is like the Energizer bunny and sits in the saddle every day … sweet 26!

Und dann hatten wir die interessantesten Berufsgruppen hier: Chiropraktiker, Physiotherapeut, Tierarzthelferin (danke fuer die Hilfe an Mensch und Tier), Richter, Dramaturgin, Kriminalkommissarin, Pharmareferentin, Stewardess, Anwaeltin, Sinologin, Antikwaffenhaendler, Kranfuehrer und und und.

And then we had the most interesting professions here: chiropractic, physiotherapist, vet tec (thanks for the help for humans and animals), judge, director, detective, pharmeceutical representative, lawyer, china expert, antique rifle dealer, crane operator and and and.

Unsere Ziegen Bonny und Clyde tragen jetzt Hundeschockhalsbaender ... keine Sorge, sie sind so schlau, dass sie sicher innerhalb weniger Tage gelernt haben werden, nicht mehr auf die Whirlpoolabdeckung, auf die Autos oder in den Futtersack zu steigen ... meine Schafe waren gleich brav, da brauchte es kein spezielles Training.

Our goats, Bonny and Clyde, now wear dog shock collars ... don’t worry, they are so smart they will certainly learn fast not to sleep on top of the hot tub anymore, jump onto the cars or into the feed bag … my sheep were always well behaved, I never needed to train them.

Und dann hat mich auch noch meine Freundin Susan aus Bozeman, Montana besucht.

Oh, and my friend Susan from Bozeman, Montana visited as well.

Nick und ich werden nun uebrigens erst im kommenden Februar nach Deutschland kommen, zum 70. Geburtstag meiner Mutter.

By the way, Nick and I will not go to Germany in October but in February, for my mother’s 70th birthday.

Alle unsere Gaeste der vergangenen zwei Wochen und was sonst noch geschah: auf den Fotos (Dank an Jacqueline, Anne, Susanne und Julia!). Die Neuen (Klaus, Eric, Nadine, Gabi und Svenja) sitzen heute den ersten Tag im Sattel ... mehr Infos spaeter.

All the guests of the past two weeks and what else happened: see photos (thanks to Jacqueline, Anne, Susanne and Julia). Today, the new ones (Klaus, Nadine, Eric, Gabi and Svenja) will sit in the saddle for the first time … more information later.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/
Emmett und eine (lebendige) Bullenschlange /
Emmett and a (living) bull snake

Muenchner Thomas auf Pal und Sohn Philip auf Newt bei der Arbeit /
Thomas from Munich on Pal and son Philip on Newt at work
Johann und Tochter Johanna sehen auch auf dem Motorrad gut aus /
Johann and daughter Johanna look good on the motorcycle as well
Kriminalkommissarin Julia auf Buster vor See-Kulisse / Detective Julia on Buster with lake view
Nick und Frost checken die Herde / Nick and Frost are checking the herd
So sind die Hollaender: Frenk auf Tramp. Von seiner Freundin Tonni habe ich kein Bild. Die Beiden waren leider nur drei Tage hier. Sorry! / Such are the Dutch: Frenk on Tramp. I don't have a photo of his girlfriend Tonni. The two were only here for three days. Sorry! 
Auf dem Weg zum Baden in Tavs "Old Betsy": Sandra, Kirstin, Joachim, Susanne, Julia und Sarah. Penny schaut, Gauge liegt irgendwo, Tav faehrt. /
On the way to the lake in "Old Betsy": Sandra, Kirstin, Joachim, Susanne, Julia and Sarah. Penny looks on, Gauge is sleeping somewhere, Tav is driving.

Wenn sie mal nicht streicht oder Zaeune baut: Silke und Smokey /
When she is not painting oder building fence: Silke and Smokey 

Stewardess Susanne konnte es nicht lassen und posierte fuer die Herren auf einer Harley /
Flight attendant Susanne could not resist and posed on a Harley for these guys

Nick, Tav und Philip verartzen eine Kuh / Nick, Tav and Philip are doctoring a cow

Patriotische Gaense / Patriotic geese

Joachim auf/on Jet, Kirstin auf/on KC, Sandra auf/on Tramp und Johanna auf/on Newt
Madelyn und Tucker in der Praerie / Madelyn and Tucker in the prairie
Die alljaehrliche Harley Davidson Motorrad-Rally / The annual Harley Davidson motorcycle rally
Johann, Rena, Doerte, Stella (oh, Pferd frisst), Johanna, Newt, Sandra, Tramp, Kirstin, KC /
Johann, Rena, Doerte, Stella (oh, horse eats), Johanna, Newt, Sandra, Tramp, Kirstin, KC
Niedersaechsische Cowboys: Michael mit Buster und Tochter Kathrin mit Bailey /
Cowboys from Lower Saxony: Michael with Buster and Kathrin with Bailey
Babysitter Nick mit Garrett und Emmett / Babysitter Nick with Garrett and Emmett
Spoilerdeko: Sarah aus England, Johanna, Lisa, Susanne und Kirstin / Vehicle decoration: Brit chick Sarah, Johanna, Lisa, Susanne and Kirstin
Anwaeltin Deb verhandelt mit Jet darueber, ob man jetzt den Berg hinunter oder nach Hause geht /
Lawyer Deb is negotiating with Jet whether they are going downhill or back home 

Jacqueline und Thomas (hier beim Team Penning mit Buster und Pep) waren schon mal 2004 hier, als Sohn Philip gerade mal 10 war. / Jacqueline and Thomas (here team penning with Buster and Pep) were already here in 2004 when son Philip was just 10.

Tav und/and Chocolate

Gauge - Denken strengt an / Gauge - Thinking is work

Therese, Buster, meine Freundin/my friend Susan, Bailey, Madelyn, Classy, Sandra, Vegas, Deb und/and Jet
Philip und Newt mit unseren Corrientes, Beefalo Bernadette, Angus Annabel und Bueffeldame Daisy /
Philip and Newt with our Corrientes, beefalo Bernadette, Angus Annabel and buffalo lady Daisy
Auf dem Weg nach Hause / On the way home