Thursday, October 11, 2012

Saisonende / Season's end

Eisiger Morgen / Icy morning: Nick, Will und/and Hap
Am Dienstag halfen wir einem Nachbarn, Kuehe und Kaelber in einer riesigen unwegsamen Koppel zu finden. Wir sind in einige abenteuerliche Situationen geraten, aber genau dann konnte ich natuerlich nicht fotografieren. Die Fotos zeigen auch nicht, wie kalt es war ... und zwischendurch schneite es auch wieder. Am Nachmittag kam dann der Husten, und seit gestern liege ich krank im Bett. Passend zum Saisonende.

On Tuesday we helped a neighbor find his cows and calves in a huge rugged pasture We got into some pretty adventurous situations but right then I could not take any photos, of course. The pics also don't show how cold it was ... and in between it snowed again as well. In the afternoon my cough started and since yesterday I have been laying in bed sick. Just in time for season's end.

Carol, Martina und Antje sind abgereist. Romina wird heute fahren und noch eine Tour durch den Yellowstone Park machen. In der Nebensaison ist es dort besonders schoen, aber man muss sich warm anziehen. Rita ist gerade dort, wird am Sonntag wiederkommen und am Montag fliegen fliegen. Bye, bye, Maedels! Hap ist bereits auf dem Weg ins warme Florida ... wir beneiden ihn.

Carol, Martina and Antje have left. Romina will leave today and take a trip to Yellowstone National Park. In off season it's especially beautiful but you have to put on some warm clothes. Rita is there right now, will come back on Sunday and fly home on Monday. Bye, bye, girls! Hap is already on his way to warm Florida ... we envy him.

Morgen soll es wieder warm werden und Nick und ich beim Rindertreiben bei einem Nachbarn helfen ... mal sehn, ob bis dahin mein Fieber weg ist.

Tomorrow it's supposed to get warm again and Nick and I are supposed to help a neighbor move cattle ... lets see if my fever is gone by then.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com

Antje und Bailey am Music Place / Antje and Bailey at the Music Place
Carol auf/on Tucker und/and Martina auf/on Jet
Dem Schneetreiben entgegen / Towards the snow flurries 
Romina und/and Vegas
Der erste Ritt ihres Lebens: Carmen auf Tramp /
The first ride of her life: Carmen on Tramp
Und immer wieder Devils Tower / And again Devils Tower

Sunday, October 7, 2012

Wetterkapriolen / Weather whims

Von 30 Grad und Sonnenschein zu 0 Grad und Schnee innerhalb von 12 Stunden:
Irma auf Indy, Nathalie auf Pep und Rita auf Tucker /
From 80s and sunshine down to freezing and snow within 12 hours:
Irma on Indy, Nathalie on Pep and Rita on Tucker
Was fuer eine Woche: Hochs und Tiefs ... nicht nur was das Wetter anging. Am Montag haben wir unsere Jaehrlingsrinder verladen, die den Winter ueber gemaestet und dann geschlachtet werden. Aufgrund der Duerre waren sie leider nicht so fett wie geplant, aber die Verluste hielten sich in Grenzen.

What a week: Ups and downs ... and not just weather-related ones. On Monday we shipped our yearling cattle which will be fattened up throughout the winter and then butchered. Due to the drought they were not as fat as planned but the losses weren' too bad.

Am Dienstag hatten wir Spass beim Team Penning ... in T-Shirts bei knapp 30 Grad. Dann kam Mittwoch mit Kaelte und Schnee. Irma, Rita, Nathalie, Vicki und Jan waren mit dem Auto unterwegs (Mount Rushmore, Deadwood, Shoppen etc.). Antje legte einen Ruhetag ein. Und drei neue Gaeste fanden die Ranch trotz Schneetreiben: Carmen, Antjes Freundin, sowie Carol and Martina aus England (Fotos im naechsten Blog).

On Tuesday we had fun team penning ... in T-Shirts and temps in the 80ies. Then Wednesday came, with frost and snow. Irma, Rita, Nathalie, Vicki and Jan took the car and went sightseeing (Mount Rushmore, Deadwood etc.) and shopping. Antje took a break. And three new guests managed to find the ranch despite snow flurries: Carmen, Antje's friend, as well as Carol and Martina from England (photos in the next blog).

Ich war am Mittwoch unterwegs, um Frost wieder zum Tierarzt zu bringen. Kurz nachdem wir die Antibiotika abgesetzt hatten, schwoll sein Bein wieder an. Auf der Autobahn versagte das Getriebe meines Pickups, und es dauerte Stunden, bis Hap mit seinem Truck kommen konnte, um den Pferdeanhaenger zu ziehen. (Nick war mit dem anderen Pickup unterwegs, um Antilopenjaeger zu fuehren.) Wir schafften es kurz vor Toresschluss zur Klinik. Frosts Huf war nicht mehr zu retten, der Koerper hatte ihn abgestossen. Ich musste ihn leider einschlaefern lassen. Ein furchtbarer Tag.

On Wednesday I went to town to bring Frost to the vet again. Shortly after we stopped the antibiotics, his leg started to swell again. On the Interstate my truck's transmission broke. It took hours for Hap to come out with his truck to pull the horse trailer. (Nick had the other truck to guide antelope hunters.) We managed to reach the clinic right before closing time. Frost's hoof could not be saved anymore. The body had rejected it. I had to make the decision to put Frost down. A terrible day.

Donnerstag lud uns unser Nachbar ein, mit seinen Bisons in der Praerie zu reiten (natuerlich mit Sicherheitsabstand): ein tolles Erlebnis. Und auch am Freitag sassen alle trotz Kaelte im Sattel. Freitagnacht war es richtig kalt (-10 Grad), aber am Samstagmorgen ging eine strahlende Sonne auf und tauchte die weiss bepuderte Landschaft in goldenes Licht.

Thursday our neighbor invited us to ride with his bisons in the prairie (with the necessary safety  distance, of course): an impressive experience. And on Friday everyone sat in the saddle again despite the cold. Friday night the temps were in the teens but on Saturday morning a beautiful sun rose and bathed the white landscape in a golden light.

Leider mussten Irma, Nathalie, Rita, Jan, Vicki und Carmen abreisen ... wir sehen uns naechstes Jahr wieder!

Unfortunately, Irma, Nathalie, Rita, Jan, Vicki and Carmen had to leave again ... we'll see you next year!

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com


Dienstag war noch Sommer: Vicki auf Chocolate und Jan auf Sunny beim Team-Penning /
Tuesday was still summer: Vicki on Chocolate and Jan on Sunny are team penning
Kuscheln/Cuddling: Tango und/and Cash
Shipping Day (Montag): Aufbruch am fruehen Morgen /
Shipping Day (Monday): Leaving early morning
Haus- und Hoftruthenne Gertrud (auch Trudi genannt) /
House and yard turkey hen Gertrud (also called Trudi)
Auftrieb I / Gathering I
Poncho: Huebsch und nur ein bisschen blond /
Poncho: pretty and just a little bit blonde
Auftrieb II / Gathering II
Das Verladen beginnt / Shipping begins
Samstag: Nach einer eiskalten Nacht schwebt Devils Tower ueber den Wolken. /
Saturday: After an ice cold night Devils Tower seems to float above the clouds.

Sunday, September 30, 2012

Die letzten Weidetage / The last grazing days

Antje und Smoky am Hang / Antje and Smokey on the hillside
Heute haben wir unsere Rinder aus der unwegsamen Cottonwood-Weide direkt zur Ranch getrieben ... morgen werden sie mit grossen Trucks abgeholt. Die Weidesaison ist zu Ende. Vicki und Jan von der Isle of Man (Grossbritannien) hatten schon ein paar Tage, um sich an die Rinderarbeit zu gewoehnen. Irma, Nathalie und Rita aus Holland sowie Antje aus Deutschland mussten heute gleich ins kalte Wasser springen und in schwierigstem Gelaende ihre Sporen als Cowgirls verdienen.

Today we moved our cattle out of Cottonwood Pasture's difficult terrain towards the ranch ... tomorrow they will be shipped in big trucks. The grazing season is about to end. Vicki and Jan from the Isle of Man (Great Britain) already had a few days to practice cattle work. Irma, Nathalie and Rita from Holland and Antje from Germany had to jump into cold water today and earned their spurs as cowgirls in pretty tough country.

Ab Mittwoch soll es kalt werden und eventuell sogar schneien. "Kalt" glaube ich, aber die Niederschlaege werden sicher wieder unbemerkt an uns vorueberziehen.

On Wednesday it's supposed to get cold and maybe even snow. "Cold" I believe but the precipitation will probably move by again without us noticing.

Eine traurige Nachricht: Buddy, unser Hirschkalb, ist tot. Er wurde von einem Hund gejagt (nicht Gauge) und bekam epileptische Anfaelle, an denen er starb. Sabine, die Tieraerztin, die vergangene Woche hier war, meinte, dass Buddy wahrscheinlich eh irgendwann daran gestorben waere, aber ohne Stress haette er sicher noch laenger gelebt. Wo Tiere leben, sterben auch Tiere ... wir alle - insbesondere Lamm Hannah - vermissen Buddy und seine grossen Ohren :-(

Sad news: Buddy - our deer fawn - is dead. He was chased by a dog (not Gauge) and had epileptic seizures which killed him. Sabine, the vet who was here last week, said that he would have died of this anyway at some point but without stress he could have lived longer. Where animals live, animals die ... we all - especially lamb Hannah - miss Buddy and his big ears :-(

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
Von links nach rechts / From left to right: "Little" Nick/Savannah, Romina/Chuck,
Jan/Sunny, Irma/Classy, Nathalie/Pep, Antje/Jet, Rita/Pal, Vicki/Chocolate
Bei der Arbeit / Working: Nathalie und/and Pep
Rita (Schweiz) auf Indy, Irma auf Pink, Rita (Holland) auf Pal und Nathalie auf Pep geben das Tempo an /
Rita (Switzerland) on Indy, Irma on Pink, Rita (Holland) on Pal and Nathalie on Pep set the speed
Vicki und Newt suchen sich einen Weg / Vicki and Newt are looking for a path
Uebers Heufeld / Across the hay field
Cottonwood-Weide / Cottonwood Pasture
Manx Chicks: Jan auf/on Vegas und/and Vicki auf/on Newt
Das letzte Gras / The last grass
Bye bye Buddy !!!

Monday, September 24, 2012

In den Sattel und geniessen / Get in the saddle and enjoy

Sabine und Chocolate und der blaueste Himmel /
Sabine and Chocolate and the bluest sky
Langsam finden wir unsere ewig fluechtigen Rinder wieder ... am 1. Oktober werden sie verladen und verkauft. Da waere es schon gut, wenn wir alle beieinander haetten ;-)

We are finding - one by one - our stray cattle again ... on October 1 they will be shipped and sold. Would be handy to have them all together then ;-)

Wenn wir keine Rinder jagen, machen wir auch mal ganz entspannte Ausritte, wie die Bilder in diesem Blog zeigen. Nur Doug und Dave sind leider schon abgereist ... eine Woche vergeht schnell.

When we don't chase cattle, we go on relaxing trail rides as the pics in this blog show. Just Doug and Dave have left already ... a week is short.

Nick und ich waren am Samstag auf einer grossen Hochzeit mit Tanz. Ausserdem waren Brandy, Brandon und ihre Jungs zu Besuch.

Nick and I went to a big wedding and dance on Saturday. And Brandy, Brandon and the boys came on a visit as well.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
Little Nick, Emmett und Jeanine streichen die Lodge. /
Little Nick, Emmett and Jeanine are staining the lodge.
In aller Ruhe: Iris, Bailey, Matthias und Rena /
Easy going: Iris, Bailey, Matthias and Rena
Lorraine und Lady immer voraus / Lorraine and Lady always in front
Und noch einmal alle aus Brunos und meiner Sicht. /
And all of them again from Bruno's and my view point.


Thursday, September 20, 2012

"Richtige" Cowboys / "Real" cowboys

Das nennt man Aussicht: Romina und Chuck / That's what you call a view: Romina and Chuck
Die vergangenen Tage wurden wieder von Rinderarbeit bestimmt. Seit Mittwoch sind auch Lorraine aus Upstate New York und Matthias und Sabine aus Deutschland dabei. Dave und Doug arbeiten daran, wie richtige Cowboys auszusehen (Betonung auf "6-pack belly"), sonst lassen ihre Frauen die Beiden nicht nach Hause kommen. Und Iris ist mittlerweile tiefenentspannt.

The last few days saw a lot of cattle work again. On Wednesday, Lorraine from Upstate New York and Matthias and Sabine from Germany joined the guest team. Dave and Doug are working on looking like "real" cowboys (which means "6-pack bellies"), otherwise their wives won't let them come home. And Iris is more than relaxed.

Poco ist noch lahm, aber auf dem Weg der Besserung. Romina arbeitet fleissig mit Dun It, der sehr gut trainiert ist, aber im Gelaende noch einiges zu lernen hat. Und ich reite weiterhin Bruno, der grundsaetzlich willig, aber hin und wieder auch eigenwillig ist.

Poco is still lame but getting better. Romina is working with Dun It who is very well trained but needs more experience in our terrain. And I am still riding Bruno who is usually very willing but once in a while willful, too.

Ja, Buddy und Hannah geht es gut. Auch Gauge und den Katzen. Rita und Romina haben nicht mehr allzuviel Zeit in Wyoming uebrig und denken schon mit Wehmut an ihre Abreise. Unsere Saison endet am 13. Oktober ... und dann muss ich endlich mal die Webseite updaten.

Yes, Buddy and Hannah are fine. Gauge and the cats also. Rita and Romina don't have much time left in Wyoming and don't want to think about their departure. Our season ends October 13 ... and then I really have to update the webpage.

Brandy und ihre Familie werden auf eine Ranch in Jordan, Montana ziehen und nicht wieder nach Sued-Dakota zurueckkehren. Wir planen, sie an Weihnachten zu besuchen.

Brandy and her family are moving onto a ranch in Jordan, Montana and won't come back to South Dakota. We are planning on visiting them for Christmas.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
www.thenewhavenranch.com
Beim Ueberqueren eines Baches: Dave und Tramp /
Crossing a creek: Dave and Tramp
Vor Sandsteinfelsen: Doug und Tucker /
In front of rimrocks: Doug and Tucker
Herbst / Fall
Rinder schieben: Sabine (im Vordergrund) auf Pink /
Moving cattle: Sabine (in the foreground) on Pink
Abendstimmung / Evening mood
Steile Haenge: Matthias auf Leftie gefolgt von Emily auf Tramp /
Steep slopes: Matthias on Leftie followed by Emily on Tramp
Bruno und/and Cash
Lass ihn nicht fressen: Lorraine und Pep /
Don't let him eat: Lorraine and Pep
Tempo, Iris (auf Captain)! / Hurry up, Iris (on Captain)!
 
Nick liebt es, Zaeune zu bauen / Nick loves fencing
Und Rita liebt Classy / And Rita loves Classy
Maenner und ihre Strategien: Will und Hap /
Men and their strategies: Will and Hap
Ein tolles Pferd: Dun It (mit Romina) / A great horse: Dun It (with Romina)
Achtung, Wasser: Doug und Pal / Attention, water: Doug and Pal
Dave und Rena treiben die Herde an / Dave and Rena are pushing the herd

Monday, September 17, 2012

Staubige Tage / Dusty days

Bereit zum Team Penning: Iris auf Tinkerbelle, Emily auf Rena, Hap auf Tucker, Doug auf Juno, Dave auf Jet. /
Ready for team penning: Iris on Tinkerbelle, Emily on Rena, Hap on Tucker, Doug on Juno, Dave on Jet.
Gaestewechsel am Samstag: Die alte Truppe ist weg, eine neue (s.o.) ist da. Das Wetter ist kuehl und sonnig, aber der Staub legt sich auf alles. Immer noch kein Regen in Sicht. Morgen werden wir unsere Rinder auf eine neue Koppel bringen muessen, das Gras wird knapp. Mehr im naechsten Blog.

Change of guests on Saturday: The old group left, a new one is here (see above). It's been getting cooler, still sunny and with dust everywhere. Still no rain in sight. Tomorrow we will move our cattle to a new pasture, there is little grass left. More in the next blog.

Gruss, Doerte
Greetings, Doerte
www.thenewhavenranch.com
Nick und Mike decken das Dach unseres Hauses. /
Nick and Mike are roofing our house.
Nicks Enkel Bridger, der gerade zur Vorschule gekommen ist. /
Nick's grandson Bridger who just started pre-school.