Saturday, November 5, 2011

Kommen und Gehen / Arrivals and departures


Chesters erste Pedikuere: Nick legt Hand an, denn auch Fohlen brauchen Hufpflege /
Chester's first pedicure: Nick is trimming his hooves because colts need footcare as well
Die Temperaturen sinken rapide ... der erste Blizzard dieses Winters ist im Anmarsch. Immerhin: Wir haben bisher mit dem Wetter in diesem Herbst Glueck gehabt.

The temperature is dropping fast ... the first blizzard of this winter is approaching. We have had luck with the fall weather so far.

Gestern habe ich Tav und Romina zur Stadt gefahren: Tav hat den Bus Richtung Ostkueste genommen, um Familie zu besuchen, und hat uns Penny hier gelassen. Romina ist in den Flieger Richtung Deutschland gestiegen. Jetzt sind nur noch Nick, Anke, Tom und ich auf der Ranch ... und stetig wechselnde Jaegergruppen.

Yesterday I drove Tav and Romina to town: Tav took a bus to the East Coast to visit family and left Penny here. Romina took the plane back to Germany. Now it's just Nick, Anke, Tom and I on the ranch ... and changing groups of hunters.

Brandy und ihre Familie sind da, um morgen Emmetts 5. Geburtstag mit uns zu feiern. Und am Montag haben Nick und ich 5. Hochzeitstag ... wow!

Brandy and her family are here to celebrate Emmett's 5th birthday with us tomorrow. And on Monday Nick and I will have our 5th anniversary ... wow!

Alles Gute! / Take care!
Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/
Nick mit Brandy, Emmett, Garrett und den Hunden /
Nick with Brandy, Emmett, Garrett and the dogs
Tav und Romina arbeiten an der Teacher Cabin /
Tav and Romina work at the Teacher cabin
Doerte und/and Jazz

Tuesday, November 1, 2011

Zwischen den Jahreszeiten / Between the seasons


Romina auf/on Savannah, Anke auf/on Jazz und/and Penny
Sonntag war einer dieser herrlichen Herbsttage in Wyoming. Romina, Anke (die am Donnerstag angekommen ist) und ich ritten raus, um die Pferde von der Winterweide zu holen und entwurmen. Nick half mit dem Motorrad. Ausserdem mussten wir unsere kleine Herde Kuehe von einer Koppel zur anderen treiben: Bueffel Daisy, Beefalo Bernadette, die drei Corrientes, Angusdamen Whitie und Anabel mit ihren Kaelbern.

Sunday was one of the gorgeous fall days in Wyoming. Romina, Anke (who arrived Thursday) and I rode out to get the horses from the winter pasture to worm them. Nick helped on the motorcycle. We also had to move our small band of cows to another pasture: buffalo Daisy, beefalo Bernadette, the three Corrientes, Angus ladies Whitie amd Anabel with their calves.

Romina macht weiterhin Fortschritte mit Savannah, Anke hat sich in Jazz verliebt, und ich bin Frost geritten.

Romina is still making progress with Savannah, Anke fell in love with Jazz and I rode Frost.

Nick, Tav und Romina arbeiten an der Lehrerhuette, dem letzten Haus in der Geisterstadt, das noch wiederaufgebaut werden muss.

Nick, Tav and Romina are working on the teacher's cabin, the last house in the ghost town which needs to be rebuilt.

Hier auf dem Lande bekommen wir von Halloween nichts mit, aber Brandy, Brandon, Emmett und Garrett waren unterwegs. Nicks Mutter, JoAnn, ist 78 geworden. Und dann hat heute die Hirschjagdsaison begonnen, Anke und ich haben den ganzen Tag geputzt und gekocht. Unser Guide Tom ist angereist und hofft wieder auf einen Bergloewen wie im vergangenen Jahr.

Here in the country we sort of missed Halloween but Brandy, Brandon, Emmett and Garrett went trick'n treating. Nick's mother, JoAnn, became 78. And today the deer hunting season started. Anke and I cleaned and cooked all day. Our guide Tom arrived and is hoping for a mountain lion again like last year.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/
Nick arbeitet an der Lehrerhuette / Nick at work at the Teacher's cabin
Die Daltons an Halloween / The Daltons at Halloween
Anke und/and Jazz

Saturday, October 29, 2011

Eine traurige Geschichte / A sad story

Silka, Linda, Lisa und/and Barbara (in Europa/Europe)
Es waren einmal vier junge huebsche intelligente erfolgreiche Frauen aus Deutschland und der Schweiz. Sie hatten das perfekte Leben ... bis sie Ranchurlaub in Wyoming machten. Jetzt traeumen sie nur noch von Cowboys, Rindern ... und Traktoren. Und wenn sie Weihnachtskekse backen, sehen die komischerweise wie das Wyoming Bucking Horse aus. Oh je ... Mein Tipp: Maedels, meldet Euch bei "Bauer sucht Frau"! Leider gibt es diese Sendung noch nicht in den USA (soweit ich weiss, da wir keinen Fernsehempfang haben).

Once upon a time there were four young pretty intelligent successful women from Germany and Switzerland. They had a perfect life ... till they went on a ranch vacation in Wyoming. Now they only dream of cowboys, cattle ... and tractors. And when they bake Christmas cookies, latter ones look like the Wyoming bucking horse. Oh dear ... My advice: Girls, apply for (the German TV show) "Rancher looking for wife"! Unfortunately, they don't have this show in the US, yet (as far as I know since we don't have TV reception).

Alles andere im naechsten Blog!

Everything else in the next blog!

Gruss, Doerte
Greetings, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/
Kandidatinnen fuer "Bauer sucht Frau" :-)
Candidates for (the German TV show) "Rancher looking for wife" :-)
Kuenstlerisch wertvoll / Valuable art:
Wyoming bucking horse cookie

Sunday, October 23, 2011

Geschaeftige Tage / Busy days


Romina, Savannah und Rinder / Romnina, Savannah and cattle
 Gestern haben Nick, Tav, Romina und ich unserem Nachbarn Ken bei der Rinderarbeit geholfen. Wir mussten ca. 200 Kuehe und Kaelber in einer riesigen (ca. 1000 Hektar grossen) und unwegsamen Koppel finden und in einen Korral treiben, um sie dort zu sortieren. Mit dabei waren auch Wes und Andrea, die gerade geheiratet haben, sowie Russ und Jeremiah. Ein langer Tag in herrlichem Herbstwetter, der erst nach Einruch der Dunkelheit endete.

Yesterday Nick, Tav, Romina and I helped our neighbor Ken with cattle work. We had to find about 200 cows and calves in a huge (about 3000 acres) and difficult pasture and move them into a corral to sort them. Wes and Andrea who just got married and Russ and Jeremiah were there as well. A long day with beautiful fall weather which ended long after dark.

Vor ca. einer Woche haben wir unsere letzten Rinder verladen, die Kuehe gehen - zusammen mit einigen weiblichen Kaelbern, die alte und kranke Kuehe ersetzen sollen - auf die Winterweide, wo sie mit Heu gefuettert werden und dann ab Februar ihre Kaelber bekommen. Die anderen Kaelber werden in Feedlots gefahren, wo sie den Winter ueber gemaestet werden. Im Sommer kommen sie dann als Jaehrlinge wieder auf die Weide und werden erst als Zweijaehrige im darauffolgenden Winter geschlachtet.

About a weak ago we shipped our last cattle. The cows - plus some female calves who will replace old and sick cows - will go onto winter pasture where they are fed with hay and have new calves from February on. Most of this year's calves will be driven to feedlots where they are fed all winter. In sommer they get back on pasture as yearlings and won't be butchered before the next winter when they are almost two years old.

Savannah macht sich gut, Romina reitet sie auch viel allein, was der kleinen Stute gut bekommt. Ich reite momentan Jazz, die nach einer Verletzung laenger nicht geritten wurde und nun etwas frisch ist. Stellas Hufe sind immer noch empfindlich, die Eisen sind runter, ich warte nun auf etwas Niederschlag, so dass ich sie wieder auf weicherem Boden reiten kann. Tav kommt langsam mit seiner neuen Stute voran, und Nick investiert Zeit, um Frost zu trainieren. Der kleine Chester ist auch auf der Ranch geblieben, alle anderen Pferde sind auf Winterweide.

Savannah is doing well, Romina is riding her alone a lot and the little mare is getting better and better. I am riding Jazz who hadn't been ridden for quite a while after an injury and is now a little fresh. Stella's hooves are still sensitive, the shoes are off and I am waiting for some precipitation so I can ride her on softer ground. Tav is working with his new mare regularly and Nick invests time into training Frost. Little Chester is on the ranch as well, all other horses are on winter pasture.

Nick, Tav und Romina haben das Dach ueber unserem Schlafzimmer neu gedeckt, weil es dort hineinregnete. Naechstes Jahr muss das ganze Dach neu gedeckt werden, wir haben dieses Jahr keinen Dachdecker finden koennen, und Nick hat nicht genug Zeit dafuer. Ausserdem werden zwei neue Reservoirs gebaut, um mehr Wasserstellen fuer Kuehe zu haben. Darueberhinaus muessen Zaeune und Korrals repariert werden. Naechste Woche soll es langsam richtig kalt werden ... wir muessen Gebaeude und Wassertanks winterfest machen. Und dann beginnt auch schon die Hirschjagdsaison.

Nick, Tav and Romina replaced the roof above our bed room because it has been leaking. Next year we will have to redo the whole roof, we could not find a roofer this year and Nick does not have enough time. We are also building two new reservoirs to have more watering places for cows. And we need to fix fences and corrals. Next week it is supposed to get really cold ... we still have to winterize buildings and water tanks. And then the deer hunting season will start.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/


Tav und Nick spielen Dachdecker / Tav and Nick play roofers
Nick baut zwei neue Reservoirs / Nick is building two new reservoirs
Arbeit / work
Nick und/and Frost
Andrea beim Sortieren / Andrea sorting
Russ und Jeremiah machen Pause / Russ and Jeremiah take a break

Jazz und ich auf der Suche nach Kuehen / Jazz and I looking for cows

Romina mit/with Gauge und/and Penny
Andocken an den Shute / Docking on to the shute
Die Gaense passen auf / The geese are watching
Laden / Loading
Nick und Romina treiben Rinder auf New Haven, Tav und ich sind auf der anderen Seite des Canyons /
Nick and Romina are gathering cattle on New Haven, Tav and I are on the other side of the canyon

Monday, October 17, 2011

Herbstausritt / Fall trail ride

Sandra (links) auf Pep, daneben Heike auf Rusty und zwei Gaeste der Nachbarranch /
Sandra (left) on Pep, next to her Heike on Rusty and two guests on the neighbor ranch
Im Herbst ist die Luft klarer denn je. Nachdem die Reitsaison 2011 zu Ende gegangen ist (und ich noch im letzten Moment unsere Steuererklaerung 2010 abgegeben habe), fuhren Sandra und ich mit Pep und Jazz zur Nachbarranch, um dort mit Heike und zwei Ranchgaesten auszureiten. Dann musste nach drei Monaten in Wyoming auch Sandra abreisen ... wie alle mit Traenen in den Augen ... Wyoming hat Suchtfaktor, zumindest fuer diejenigen, die Pferde, Natur und handfeste Arbeit lieben. Wer mit dem Wyoming-Virus infiziert wurde, der findet nur schwer wieder heim.

In fall the air is clearer than ever. After the 2011 riding season ended (and I finally finished the 2010 income tax return), Sandra and I trailered Pep and Jazz over to the neighboring ranch to go riding with Heike and some other ranch guests. Then Sandra - after almost three months - Sandra had to leave for Germany ... with tears in her eyes like everyone else ... Wyoming is like an addiction, at least for everyone who loves horses, nature and hadns-on work. Once you catch the Wyoming virus, you have a hard time going home.

Fuer die naechsten drei Wochen wird Romina uns bei der Arbeit helfen. Ansonsten sind nur noch Nick, Tav und ich auf der Ranch, es ist sehr ruhig geworden ... wenn man nicht gerade Tav beim Singen zuhoert, was eh nicht empfehlenswert ist ;-) Wir haben weiter viel zu tun, darueber mehr in den naechsten Blogs.

Romina is helping us with our work during the next three weeks. Other than her, there are only Nick, Tav and I left on the ranch. It has become quiet ... if you don't listen to Tav sing which might hurt your ears ;-) We are still quite busy, more about that in the next blogs.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/
Wilde Pferde / Wild horses
Vor den Missouri Buttes / In front of the Missouri Buttes

Friday, October 14, 2011

Und noch mehr Arbeit im Oktober / And even more work in October

Drei Amazonen: Marie auf Pep, Theresa auf KC und Laura auf Ginger /
Three amazons: Marie on Pep, Theresa on KC and Laura on Ginger
Schafe werden verladen / Sheep are shipped

Wann duerfen wir arbeiten? / When are we allowed to work?

Kein Baum in Sicht / No tree in sight
"Schafe sind unter unserer Wuerde." / "Sheep are beneath us."
Mittagspause / Lunch break: Laura, Heike, Andrea, Kat, Elisabeth, Theresa (Marie fotografiert/is taking the pic)
Laura und KC ganz allein / Laura  and KC all alone
Nicks Tochter Nikki (das Baby kommt im November) mit Sohn Bridger und Hund Roa in ihrer Heimat an der Westkueste / Nick's daughter Nikki (the baby is due in September) with son Bridger and dog Roa back home on the West coast
Nikkis Mann Rob baut ein neues Haus in Washington State. Die Wohnung ueber der Garage wollen Robs Eltern spaeter bei Besuchen nutzen. Doch jetzt wollen Rob und Nikki dort wohnen, waehrend sie sich selbst ein groesseres Haus gleich nebenan bauen. / Nikki's husband Rob is building on a new house in Washington State. His parents want to use the appartment above the garage during later visits. Now Rob and Nikki want to live there while they are building a bigger house for themselves right next door.
Kat bei ihrer Lieblingsbeschaeftigung: Zaeune bauen. / Kat's favorite thing to do: fencing.
Nick bohrt Loecher fuer Holzpfaehle ... auch er liebt es, Zaeune zu bauen. /
Nick is digging holes for wooden posts ... he loves to fence as well.
Die alte Pferdescheune / The old horse barn
Matt und/and Buster
Chris und Tramp schleppen Schafe ab / Chris and Tramp are pulling sheep
Kirsten und/and Pep
Andrea sortiert Kuehe / Andrea is sorting cows
Ausritt / Trail ride
Liebe muss schoen sein: Angie und Matt / Love must be wonderful: Angie and Matt
Richtige Cowgirls (und -boys) reiten auch im Regen / Real cowgirls (and boys) also ride in rain:
Marie auf/on Pal, Theresa auf/on Savannah, Andrea auf/on Bailey und/and Tav auf/on Whiskey
Cowboy Tav
Cowgirl Sandra

Tuesday, October 11, 2011

Viel Arbeit im September / Lots of work in September


Matt ropt sein erstes Lamm (auf Bailey) / Matt is roping his first lamb (on Bailey)

Anbei noch ein paar Fotos vom September. Morgen oder uebermorgen kommen dann noch ein paar vom Oktober (mit Heike, Laura, Theresa, Marie, Elisabeth und Andrea), wo wir fleissig Rinder und Schafe verladen haben. Mittlerweile ist auch das Wetter wieder schoen, wenn auch kuehl. Tav und Sandra frieren sich was ab, aber mir gefaellt es so bestens. Traurige Nachricht: Leider hat ein Hund (nein, nicht Gauge oder Penny) unseren weissen Ziegenbock getoetet ... nun weiss ich nicht, was ich mit dem braunen Zicklein tun soll ...

Attached a few photos from September. Tomorrow or the day after there will be some from October (with Heike, Laura, Theresa, Marie, Elisabeth and Andrea) where we are shipping cattle and sheep. The weather is nice again even if cool. Tav and Sandra are freezing but I love it this way. Sad news: A dog (no, not Gauge or Penny) has killed our white goat buck ... now I don't know what to do with the little brown goat ...

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
Eure/Yours, Doerte
http://www.thenewhavenranch.com/
Lagerfeuer am See / Camp fire at the lake
Lyn und Pink halten Wache / Lyn and Pink on watch
Kirsten und Bailey beim Cutten / Kirsten and Bailey while cutting
Simone und Gauge sind startklar / Simone and Gauge are ready to go
Mittagspause: Angie und Indy / Lunch break: Angie and Indy
Sie haben sich hier auf der Ranch getroffen (2010), jetzt gab es ein Treffen an der Nordsee: Stefan, Sandra, Lena, Dagmar und Christine. /
They met here on the ranch (2010), now there was a reunion at the North Sea: Stefan, Sandra, Lena, Dagmar and Christine.
Unsere britischen Tieraerzte sind bereit zum Impfen: Anne-Marie und Chris. /
Our British vets are ready to vaccinate: Anne-Marie and Chris.
Sandra, Heidi, Anna und Vroni suchen nach Rindern. /
Sandra, Heidi, Anna and Vroni are looking for cattle.
Karin und / and Tucker
Free-Climber am Devils Tower / Free climber at Devils Tower
Paula und Vegas sind faul / Paula and Vegas are lazy
Angie und Jet sind auch faul / Angie and Jet are lazy as well
Chester kommt oefter mit auf Ritte (hier mit Sandra, Savannah und Penny) /
Chester often joins us on rides (here with Sandra, Savannah and Penny)
Gross und erdbeerblond: Leftie und Doris / Tall and strawberry blonde: Leftie and Doris
Kat und "ihre" (verfressene) Rena / Kat and "her" (always eating) Rena
Was Cowboys so brauchen / What cowboys need
 Lieben sich: Anne-Marie und Ginger / Love each other: Anne-Marie and Ginger

Mount Rushmore-Besuch / visit
Nicks Tochter Brandy mit Mann Brandon und Kindern Emmett und Garrett /
Nick's daughter Brandy with husband Brandon and kids Emmett and Garrett
Matt und Bailey im Sonnenuntergang / Matt and Bailey at sunset