Thursday, December 31, 2009

Mit Laemmern und Zicklein ins neue Jahr / With lambs and goat kids into the new year

Zum ersten Mal, seit ich hier lebe, muessen wir das Silvester-Eishockeyturnier absagen, weil Wasser von irgendwoher auf das Eis des Teiches laeuft und die Eisflaeche ganz uneben ist. Die anderen Seen sind zu weit von der Strasse entfernt und bei den Schneemassen nicht fuer alle zugaenglich. Aber ich bin sicher, dass wir trotzdem Spass haben werden ... dazu morgen mehr.

For the first time since I have been living here we had to cancel our annual New Year's Eve ice hocley tournament because water is running onto the ice of the pond making it very uneven. The other ponds are too far away from the road and cannot be reached by everyone with all the snow on the ground. I am sure we will still have lots of fun ... more tomorrow.

Waehrend die beiden Laemmchen sich schon um Mamas Euter draengeln, haben wir ein neues Sorgenkind ... eine der Ziegen hat Zwillinge bekommen. Eines der Zicklein starb gleich (Kaelte), das andere hat Tina mit stuendlichen Kolostrum-Fuetterungen durch die Nacht gebracht. Hier seht Ihr Brandy mit dem einen Pfund schweren Ziegenbaby, das immer noch etwas schwach ist.

While the two lambs are already pushing to get to mom's bag, we have another baby to worry about ... one of the goats had twins. One of them died immediately (cold), Tina saved the other one through the night with hourly infusions of colostrum. Here you see Brandy with the little one pound goat which is still pretty weak.

Kolostrum: So wird die Erstmilch von Saeugetieren bezeichnet. Sie enthaelt besonders viele Inhaltsstoffe, die das Immunsystem von Neugeborenen staerken. In diesem Fall wollte die Ziege nichts geben, aber man kann Ersatz-Kolostrum kaufen, es kostet ein Heidengeld.

Colostrum is the first milk which mammals produce. It helps to strengten the new born's immune system. In this case the goat would not give milk but one can buy replacement colostrum which is pretty expensive.

Ich wuensche Euch allen das Beste fuer 2010! Ich hoffe, wir sehen Einige von Euch wieder hier -oder auch zum ersten Mal - auf New Haven. Andere koennen nicht kommen, weil sie ihren Job verloren haben (wir druecken die Daumen) oder schwanger geworden sind (wir druecken ebenfalls die Daumen). An alle, die hier waren: Wir hatten viel Spass mit Euch ... und Ihr hoffentlich mit uns. Wir freuen uns schon auf die naechste Saison!

I wish all of you the best for 2010! I hope we will see you again or for the first time on New Haven. Some won't be able to come because they lost their job (we keep our fingers crossed) or because they became pregnant (we keep our fingers crossed as well). But to all who were here: We had lots of fun with you ... and you hopefully with us. We are looking forward to the next season!

Frohes Neues Jahr!
Happy New Year!

Wednesday, December 30, 2009

Schoenheit ist relativ / Beauty is relative

Gestern haben wir unseren Nachbarn Jim Bob besucht, der Bueffel (Bison) zuechtet. Es war ziemlich beeindruckend, als die Herde auf uns zugaloppiert kam. Ich habe eine Menge Fotos gemacht ... und bin dann schnell in den Truck gesprungen. Koerperlicher Mut gehoert nicht gerade zu meinen Staerken. Die Fotos zeige ich Euch ein anderes Mal, wir hatten das Thema ja gerade. Aber viel suesser fand ich Jim Bobs zahme Truthennen, die sich uns anschliessen wollten. Ich haette die Damen sofort mitgenommen, aber das haette Jim Bobs Mutter Tiny sicher nicht gern gesehen. Die meisten Leute halten Truthaehne fuer haesslich, aber ich finde, sie haben das gewisse Extra ... es fehlen einfach nur ein paar Federn am Kopf (s.u.).

Yesterday we visited our neighbor Jim Bob who breeds buffalos (bison). It was pretty impressive when the herd came galoping towards us. I took a lot of photos ... and then quickly jumped into the truck. I am not exactly very brave, physically anyway. Since we just had the bison in this blog, I'll show you the pics some other time. And Jim Bob's tame turkeys are much cuter. They wanted to come along and I would have let them but Jim Bob's mother Tiny would not have been thrilled. Most people think turkeys are ugly but I think the have got this special something ... they only lack some feathers on their heads (s.b.).

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!

Tuesday, December 29, 2009

Hilfe fuer Babe / Safe Babe

Heute morgen kam ich in den Korral und stolperte fast ueber zwei frisch geborene Zwillingslaemmer. Eines saugte schon fleissig Milch, aber das andere war noch feucht von der Geburt und schon unterkuehlt und konnte nicht mehr aufstehen. Nick molk das Schaf, und Tina (mit Hilfe von Ronja) floesste "Babe" die kostbare Muttermilch ein ... bei uns in der warmen Kueche.

This morning I came into the corral and almost stumbled across two new born twin lambs. One already drank but the other one was still wet from the birth and cold and could not get up anymore. Nick milked the ewe and Tina (with Ronja's help) fed "Babe" the valuable mother milk ... in our warm kitchen.

Wenige Stunden spaeter sprangen beide Laemmer munter durch die Gegend. Unglaublich, wie schnell so genannte Nestfluechter auch unter widrigen Bedingungen lebenstuechtig sind. Normalerweise werden Laemmer auch nicht im Winter geboren. Das ist meine Schuld, weil ich Bock Muhackl nicht aus der Herde genommen habe und er nun die Damen beglueckt, wann immer er will. Man sollte denken, dass die Natur das nicht zulassen wuerde ...

A few hours later both lambs were already jumping around happily. Amazing how fast so called precotial animals are able to survive even under dire circumstances. Normally lambs are not born in winter. This is my fault because I left ram Muhackl in the herd and now he flirts with the ewes whenever he choses to. One should think that nature would take care of it ...

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Monday, December 28, 2009

Nichts fuer Weicheier / Not for sissies

Was in manchen Teilen dieser Welt das gesamte oeffentliche Leben lahm legen wuerde, ist hier nur einer von vielen Blizzards, die uns bis in den Mai hinein begleiten. Kein Wetter fuer Weicheier ;-)

In some parts of this world it would bring all public life to a stop, here a blizzard is just one of many which can occur as late as May. No weather for sissies ;-)

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Sunday, December 27, 2009

Die Ruhe nach dem Sturm / The quiet after the storm

Und heute morgen strahlte wieder die Sonne ... Waehrend Nick den ganzen Tag im Traktor mit Schneeraeumen verbracht hat (s. unten mit Fotografin und Pferd als Nachmittags-Schatten), haben Brandy und ich Pferde trainiert ... naja, unter anderem. Brandy fuhr mit Homer (auf ihrem Schoss), Gauge und Kaltblut Leftie Schlitten. Und unten noch ein Blick auf von der Abendsonne beleuchtete Pinien. Muede ... war den ganzen Tag an der frischen Luft.

And this morning the sun was out again ... While Nick spend the whole day in the tractor moving snow (s. below with the photographer and her horse as shadows), Brandy and I trained horses ... well, part of the day. Brandy rode the sled with Homer on her lap and Gauge and drafthorse Leftie in front. And below a view of pine trees in the evening sun. Tired ... was out all day in the fresh air.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/
















Saturday, December 26, 2009

Schneesturm in New Haven / Blizzard in New Haven

Ich brauchte heute 20 Minuten, um mich durch den tiefen Schnee zur Lodge zu kaempfen. Die Pferde warteten auch schon ungeduldig: "Wo ist unser Fruehstueck?" Aber immerhin war ich irgendwann da. Anders als Brandon, der seine Ziegen am Devils Tower fuettern wollte und trotz Schneeketten und Vierradantrieb gleich an der naechsten Kurve in einer Schneewehe stecken blieb.

I needed 20 minutes today to get through the deep snow up to the lodge. The horses waited impatiently: "Where is our breakfast?" But at least I did arrive. Other than Brandon who wanted to feed his goats at Devils Tower and got stuck right at the next turn in a snow drift - despite chains and 4-wheel drive.

Nick musste ihn sowie einen Nachbarn mit dem Traktor aus dem Schnee ziehen. Nur um dann selbst am Teich stecken zu bleiben, als er einen Pfad fuer die hiesigen Ziegen freischaufeln wollte. Gut, dass Brandon noch da war, denn der hat ihn dann gleich mit unserem zweiten Traktor wieder herausgezogen.

Nick had to pull him and a neighbor with his tractor out of the snow. Only to get stuck himself at the pond when he was digging a path for the goats on the ranch. Good that Brandon was still there because he pulled Nick out with our second tractor.

Tina ritt auf Jet raus, um die grosse Herde zu holen. Die Kuehe und Bueffel waren allein zur Ranch gekommen, sie muessen ueber den Zaun gesprungen sein. Die Pferde warteten schon auf Tina und liefen dann hinter ihr her zur Ranch, wo Brandon und ich Heu verteilt hatten. Die Schafe schlossen sich dem Trek gleich an, denn Schafe laufen immer dorthin, wo alle hinlaufen.

Tina rode out on Jet to get the big herd. The cows and buffalos had already come to the ranch on their own, they must have jumped the fence. The horses already waited for Tina and followed her back to the ranch where Brandon and I had put out hay for them. The sheep joined the big trek because sheep always follow everyone else.

So ein bisschen Schnee kann einen ganz gut in Atem halten. Brandy passte derweil die Kinder, die wir sonst in irgendeiner Schneewehe verloren haetten. Sie fragte mich, ob ich lieber babysitten wolle oder in der Kaelte arbeiten. Meine Antwort kam schnell: "Babysitten ist richtige Arbeit, alles andere ist Spass!"

It's amazing how a little bit of snow can keep you busy all day. Brandy took care of the kids who we would have lost in some snow drift. She asked me if I'd rather babysit or work in the cold. My answer was quick: "Babysitting is real work, everything else is fun!"

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/







Weisse Weihnacht / White Christmas

Gestern morgen mussten wir noch bei Sturm und Schnee und minus 10 Grad Celsius die Tiere fuettern, ab mittags wurde bei Nicks Mutter JoAnn vorm warmen Ofen gefeiert. Anbei ein paar Fotos:

Yesterday morning we had to feed the animals in storm and snow and 15 degrees Fahrenheit. But from noon on we celebrated at Nick's mom's house in front of the warm stove. Here some photos:

1. Brandy, Brandon und Emmett in seinen ersten Cowboy-Chinks mit Revolver-Halfter. / Brandy, Brandon and Emmett in his first cowboy chinks with a pistol halter.
2. Blick vom Balkon / View from the balcony
3. Tina mit Emmett, Ronja und Hund Abby / Tina with Emmett, Ronja and dog Abby
4. Nick und Doerte / Nick and Doerte
5. JoAnn und ihr Freund Buzz / JoAnn and her friend Buzz
6. Katze Trouble hilft beim Aufraeumen / Cat Trouble helps with cleaning up

Nick hat mir eine selbstgemachte Satteltasche geschenkt (zeige ich Euch ein anderes Mal), er hat von mir eine Guertelschnalle mit dem New Haven Ranch-Brandzeichen bekommen (jeder Cowboy hat eine besondere Guertelschnalle). Und Brandy hat die geschossenen Hirsche der Jagdsaison zu Jerky, Trockenfleisch, verarbeitet das wirklich lecker ist und mich manchmal sogar von Schokolade ablenken kann.

Nick gave me saddle bags that he made himself (picture some other time), I gave him a belt buckle with the New Haven Ranch brand on it (every cowboy needs a special belt buckle). And Brandy took the deer shot during hunting season and made them into jerky, dried meat, which is really delicious and sometimes even distracts me from my chocolate.

Jetzt geht es raus in ueber einen Meter tiefen Schnee. Ich berichte mehr, wenn ich wiederkomme ... falls ich wiederkomme ...

And now I have to wander off into over three feet deep snow. I tell you more when I come back ... if I come back ...

Und noch einmal frohe Weihnachten!
And merry Christmas again!
http://thenewhavenranch.com/



























Thursday, December 24, 2009

Ein ganz normaler Weihnachtstag / A Christmas day as usual

In den USA wird Weihnachten eigentlich erst am 25. Dezember gefeiert. Aber Tina und ich wuerden das festliche Essen an Heiligabend vermissen. Deshalb die Gans, die Nick (s. unten) mit Hilfe seiner Mutter JoAnn zerlegt. Dazu gab es meine Lieblingsgemuese wie Rosenkohl und Spargel und ein leckeres Kartoffelgratin. Nur Rotkohl bekommt man in dieser Gegend leider nicht. Morgen feiern wir bei JoAnn und ihrem Freund Buzz. Bis dahin werden auch Brandy, Brandon und Emmett aus ihrem Urlaub zurueckgekommen sein.

In the USA Christmas is celebrated on December 25. But Tina and I would miss the special supper on Christmas Eve. Therefore the goose which Nick (s. below) - with the help of his mother JoAnn - is cutting. We had my favorite veggies like brussel sprouts and asparagus and a delicious potatoe gratin. Just red cabbage I cannot find in this area. Tomorrow we'll celebrate at JoAnn's and her friend Buzz'. Till then Brandy, Brandon and Emmett will be back from their vacation as well.


Diesen Morgen haben wir eine halb erfrorene Ziege gefunden, die Ihr hier mit Ronja in der Kueche direkt neben dem Ofen seht. Leider ist "Brownie", wie wir sie getauft haben, spaeter doch noch gestorben. Pflanzenfresser und insbesondere Wiederkaeuer wie Ziegen muessen in Bewegung bleiben. Wenn ihr Verdauungssystem einmal zusammenbricht, dann ist es meist zu spaet. Ronja hat von Brownies Ende zum Glueck nichts mitbekommen.

This morning we found a half frozen goat which you can see here with Ronja in the kitchen next to the stove. Unfortunately "Brownie" as we named her died anyway. Herbivores and especially ruminants need to keep moving. Once their digestive system is down, it's mostly too late. Luckily Ronja did not see Brownie's ending.

Nick und ich mussten weit fahren, um die Herde zu finden, die dank des Hupens, auf das wir sie trainiert haben, schnell den Berg hinab kam. Nicht dass die Pferde das Heu wirklich brauchen, aber es gibt ihnen bei dieser Kaelte ein bisschen extra Energie.

Nick and I had to drive quite far to find the herd which thanks to us hunking the horn came down the hill quickly. The horses don't really need the hay but it does give them some extra energy during these cold days.

Euch allen frohe Weihnachten!
Merry Christmas to all of you!

Wednesday, December 23, 2009

Spass am See / Fun at the lake

Einige von Euch sind schon laenger nicht mehr hier gewesen. Hier einige Neuerungen auf einen Blick: Wir haben einen Badesee, in dem man auch Forellen angeln kann. Tretboote, eine Feuerstelle (links), wo wir einmal pro Woche grillen. Ein Tipi zum Uebernachten und ein Outhouse (rechts), englisch fuer Clo mit Grube ;-)

Some of you haven't been here recently. Here some of the new things: We have a swimming lake in which you can catch trout as well. Pedal boats, a camp fire site (left) where we grill once a week. A tipi for overnight stays and an outhouse (right).

Tina besteht darauf, dass ich Euch von ihrem Ritt auf Juno erzaehle ... sie und Nick sind mit Ronja rausgefahren, um die Herde zu fuettern, die sich in zwei Teile aufgespalten hatte. Anstatt einen Teil per Fahrzeug zum anderen zu treiben, entschied sich Tina dafuer, auf Juno zu springen und mit ihm die Pferde zusammenzutreiben - ohne Sattel und nur mit Halfter. Die Herde fing ploetzlich an zu galoppieren, Tina konnte Juno nicht halten, der dann auch noch am Berg ein paar froehliche Bockspruenge zum Besten gab. Tina konnte sich so gerade oben halten, Nick und sie hielten das Ganze fuer ein herrliches Abenteuer ... und ich frage mich nicht zum ersten Mal, ob Ronja und ich die einzigen vernuenftigen Leute auf dieser Ranch sind ... Ronja (die jetzt deutsch und englisch zur gleichen Zeit spricht) stimmt mir voll und ganz zu.

Tina wants me to tell you about her ride on Juno ... she, Nick and Ronja drove out to feed the herd which had seperated into two parts. Instead of moving them together with the help of the vehicle, Tina decided to jump onto Juno and move the horse with him - without a saddle and with only a halter. Suddenly the herd started to canter. Tina could not hold Juno who was so happy he needed to buck a little - right on the hillside. Tina barely managed to stay on but she and Nick thought this to be a great adventure ... and I am asking myself not for the first time whether Ronja and I are the only sensible people on this ranch ... Ronja (who now speaks a mix of German and English) agrees whole-heartedly.

Und jetzt muss ich mich mit meiner Gans fuer Heiligabend beschaeftigen, d.h. mit dem Rezept. Eigentlich sollte ich ja eine von unseren Gaensen schlachten, aber das habe ich (mal wieder) nicht uebers Herz gebracht ... und das Rupfen ist eine Heidenarbeit. Also habe ich eine anonyme Gans im Supermarkt gekauft.

And now I have to deal with my goose for Christmas Eve, that is with the recipe. Actually I was supposed to butcher one of our geese but I just (again) did not have the heart to do it ... and plucking it is hard work. So I just bougth an anonymous goose in the supermarket.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!

Tuesday, December 22, 2009

Selbst ist der Mann / Help yourself

Was tut Frau, wenn sie auf einer Ranch lebt und einen Klempner, Elektriker oder Schreiner benoetigt? 1. Sie kann einen anrufen und hoffen, dass er noch im selben Kalenderjahr vorbeikommt. 2. Sie heiratet einen Rancher, der all das und mehr kann. Gesagt, getan. Heute hat Nick alle Schornsteine gereinigt. Verschmutzte Schornsteine sind hier einer der haeufigsten Gruende fuer Hausbraende. Hier gibt es kein Gesetz, dass man seinen Schornstein jaehrlich ueberpruefen lassen muss. Und nein, den TUEV gibt es hier auch nicht.

What does woman do if she lives on a ranch and needs a plumber, electrician or carpenter? 1. She can call one and hope that he'll come by within the next year. 2. Sie marries a rancher who can do all that and more. Done. Today Nick sweeped all the chimneys on the ranch. Clogged chimneys are one of the main reason for fires here. There is no law (like in Germany) to have your chimney checked every year. An no, there is no TUEV either (in Germany all cars have to be checked every two years and be brought up to standard, otherwise you cannot register them anymore).

Tina ist heute unter die Philosophen gegangen: "Winter ist gar nicht so schlimm, wenn man sich entsprechend anzieht." Man kann nicht gerade sagen, dass sie die richtige Kleidung mitgebracht hat - trotz aller Warnungen - aber mit Overall, Jacke und Stiefeln aus dem Ranchfundus und bei Walmart erworbener Muetze, langer Unterwaesche und warmen Socken laesst es sich hier leben.

Tina became philosophical today: "Winter is quite enjoyable if one is dressed appropriately." She did not exactly bring the right clothing - despite my warnings - but with an overall, a coat and boots from the ranch and a hat, long underwear and warm socks from Walmart life is bearable again.

Heikes Antwort auf die Frage von gestern: "Unsachgemaesser Umgang mit L'Oreal-Haarfaerbemittel, man nennt die Farbe 223, Aschblond Macchiato". Da spricht der pure Neid ;-)))

Heike's answer to yesterday's question: "Incorrect use of L'Oreal hair dye, the color is called 223, ash blonde macchiato." She is probably green with envy ;-)))

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Monday, December 21, 2009

Optische Taeuschungen / Visual illusions

Wo sie Recht hat, hat sie Recht … Heike wies mich darauf hin, dass ich die Sache mit dem Cremello doch etwas verkuerzt dargestellt habe. Es handelt sich dabei nicht um einen Gendefekt, sondern einfach nur um das seltene Zusammentreffen zweier Dilution-Gene. Palominos und Falben haben immer jeweils eines dieser Gene, ansonsten waeren sie Fueche oder Braune (auf smoky blacks und smoky creams will ich jetzt mal nicht eingehen). Wenn nun Palomino mit Palomino gekreuzt wird, besteht die Chance, dass zwei dieser Gene in einem Pferd zusammentreffen: Cremello. Im Falle zweier Falben, kann es zu einem Perlino kommen. Wer mehr darueber lesen moechte, klickt einfach hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Cream-Gen_des_Pferdes

Well, she is right ... Heike mentioned that I wasn't very precise when I called the cremello color a genetic defect. Instead it is created when two so-called dilution genes meet in one horse. Palominos and Buckskins always have one dilution gene otherwise they would be chestnuts or bays. And I won't go into smoky blacks and smoky creams right now. When crossing a Palomino with a Palomino, two dilution genes may come together and you'll get a cremello. With two buckskins you may get a perlino. Anyone wanting to know more, should click here: http://www.doubledilute.com/

So Heike, jetzt aber mal eine richtige Herausforderung ... wie entsteht die Farbe auf dem Foto, und wie nennt man sie ???

Heike, now a real challenge for a change ... how do we get the color on the photo and how is it called ???

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Sunday, December 20, 2009

Eine Laune der Natur / A whim of nature

Heute waren wir zum Weihnachtsgottesdienst in der Kirche ... ich glaube, es waren mehr Kinder als Erwachsene da, aber ich bin Euch noch Fotos vom Freitagsausritt schuldig. Hier Nick auf Patch, Tina auf Jet und Heike auf Shiloh, einem Paint-Araber-Mix, vor einem der Missouri Buttes. Ganz unten Nick und Tina vor Sandsteinfelsen.

Today we went to church for the Christmas service ... I think there were more children than adults but I still owe you some photos from Friday's ride. Here Nick on Patch, Tina on Jet and Heike on Shiloh, a Paint-Arabian mix, in front of one of the Missouri Buttes. Below Nick and Tina in front of rim rocks.

Auf der Nachbarranch hat Heike einen jungen Cremello abgeholt (s. Foto unten), den sie als zeitweiligen Gefaehrten fuer ein Fohlen nutzen will, das sie gerade von der Mutter getrennt hat. Cremellos sind weder Schimmel noch Albinos, sie haben eierschalfarbenes Fell, pinkfarbene Haut und blaue Augen. Die Farbe wird durch einen Gendefekt verursacht und ist sehr selten. Cremello-Hengste zeugen immer Palominos (mit Fuchsstuten) und Buckskins (mit braunen Stuten), zwei sehr begehrte Farben ... aber diesem kleinen Wallach fehlte das gewisse Extra, um Zuchthengst zu werden ... dafuer hat er ein auesserst freundliches Gemuet.

Heike picked up a cremello (s.below) from a neighboring ranch. She wants to use him as a buddy for a colt that she just seperated from his mother. Cremellos are neither greys nor albinos, they have cream colored hair, pink skin and blue eyes. The color is caused by a genetic defect and very rare. Cremello stallions always breed Palominos (with chestnut mares) and Buckskins (with bay mares), two very sought-after colors ... but this little gelding lacked almost everything else to become a good stud ... but hey, at least he is super gentle.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Saturday, December 19, 2009

Der mit dem Bueffel tanzt / Dances with buffalos

Heute morgen kam unser Nachbar Jim Bob vorbei, um mir eine CD mit Fotos zu bringen, die er dieses Jahr von seinen Bueffeln (Bisons) gemacht hat. Hier seht Ihr eines aus dem Winter und eines mit Kaelbern aus dem Sommer.

This morning our neighbor Jim Bob stopped by to drop off a CD with photos of his buffalos (bison) which he took this year. Here you can see one picture from winter and one with calves from summer.

Zusammen mit Jim Bob wollen wir in der Saison 2010 Ritte durch seine Bueffelherde anbieten. Ueber die Details muessen wir noch sprechen, da Bueffel nicht ganz ungefaehrlich sind. Wir haben zwar auch zwei Bueffel (Daisy und Junior), aber eine ganze Herde dieser riesigen Tiere ist noch viel beeindruckender. Ich freue mich jetzt schon darauf.

Together with Jim Bob we want to offer rides through his buffalo herd for the 2010 season. We still have to discuss the details because buffalos are dangerous. We have buffalos as well (Daisy and Junior) but a whole herd of these huge animals is even more impressive. I am already looking forward to it.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Friday, December 18, 2009

In eigener Sache / Note from the blogger

Manchmal arbeiten wir sieben Tage die Woche ... aber manchmal geniessen wir auch einfach nur unser schoenes Leben in der Wildnis Wyomings. Hier seht Ihr Nick auf Patch ... mehr zu unserem Ausritt morgen ... denn dann muss ich mal wieder ein bisschen mehr Zeit im Buero verbringen.

Sometimes we work seven days a week ... and sometimes we just enjoy our beautiful life in the wilderness of Wyoming. Here you can see Nick on Patch ... more about today's ride in tomorrow's blog ... because then I will have to spend a little more time in the office again.

Doch noch zu etwas anderem: Manche Blog-Leser haben mich gefragt, warum ich keine Kommentare zulasse. Ich schreibe nicht nur ueber mich, sondern auch ueber meine Familie, Freunde, Nachbarn und Gaeste, deren Privatsphaere ich schuetzen moechte. Aus diesem Grund gehe ich mit meinem Blog auch nicht immer ins Detail. Ihr seid aber herzlich eingeladen, mir Wuensche, Anregungen, Kritik etc. an meine Email-Adresse zu schicken (info@thenewhavenranch.com). Ich verspreche, dass ich hier oder an anderer Stelle darauf eingehen werde. Auf Wunsch der Omas von Emmett und Ronja gibt es jetzt noch ein weihnachtliches Foto der beiden Kinder, das Brandy heute aufgenommen hat.

Something totally different: Some blog readers have asked me why I don't allow comments. I am not just writing about myself but about my family, friends, neighbors and guests whose privacy I would like to protect. For the same reason I don't always go into depth when writing. But you are welcome to send me your wishes, ideas, criticism etc. to my email address (
info@thenewhavenranch.com). I promise to deal with it either here or in some other way. Emmett's and Ronja's grandmothers have asked for another photo of the two kids. Here a seasonal one that Brandy took today.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Thursday, December 17, 2009

Hin ... und her / Back ... and forth

Heute gab es wieder viel Viechszeugs zu fuettern und zu sortieren ... unter anderem Pferde. Die grosse Herde grast einige Kilometer von der Ranch entfernt. Kaltblut Leftie und Pony Nellie (Foto oben) sollten raus, da Brandy mit ihrer Familie Brandons Eltern in Sued-Wyoming besucht und die beiden Roesser fuer einige Tage nicht benoetigt.

Today we had to feed and sort lots af critters ... also horses. The big herd grazes a few miles from the ranch. Drafthorse Leftie and pony Nellie needed to go out because Brandy and her family are going to visit Brandon's parents in Southern Wyoming and they won't need the two for a few days.

Patch (unten links) und Jet (unten rechts) sollten rein: Patch tendiert wie Romes dazu, im Winter zu duenn zu werden, und Jet ist ein bombensicheres Pferd, wenn Tina mal mit Ronja reiten will (oder Brandy mit Emmett). Gauge ist natuerlich immer dabei.

Patch (below left) and Jet (below right) needed to go in: Patch like Romes tends to lose weight in winter and Jet is a super safe horse when Tina wants to ride with Ronja (or Brandy with Emmett). Gauge of course is always there.

Tina wollte endlich mal wieder reiten. Und da ja irgendjemand auf die Kinder aufpassen muss, haben Nick und ich uns mit Emmett und Ronja ins offene Gelaendefahrzeug gesetzt und sind mitgefahren. Das nennt man Pony-Express ;-)

Tina wanted to ride again. And since someone had to take care of the kids, Nick and I took Emmett and Ronja and followed Tina in our open ATV. You can call that pony express ;-)

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/




Wednesday, December 16, 2009

Sonnenuntergang ueber New Haven / Sunset over New Haven

Kurze Nacht, anstrengender Tag. Keine Zeit am Computer. Abends noch schnell mit Tina raus in den Sawmill Canyon, um den Pferden Heu zu bringen, waehrend die Sonne unterging. Noch liegt der Schnee nicht sehr hoch, aber bald kommen wir nur noch mit dem Schneemobil raus oder dem Traktor, aber mit Letzterem kann man auch steckenbleiben.

Short night, busy day. No time at the computer. In the evening a quick drive with Tina out to Sawmill Canyon to feed the horses hay while the sun was setting. The snow is not too high, yet but soon we will only be able to move on the snow mobile or the tractor but letter one can get stuck as well.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!

Tuesday, December 15, 2009

Zimmer mit Aussicht / Room with a view


Wir werden heute den ganzen Tag in der Stadt verbringen: Weihnachtseinkaeufe erledigen, zum Baumarkt fahren, Viehtrailer anschauen etc. Aus diesem Grund nur ein Pausenbild, der Blick von unserer Gaestelodge auf den hoechsten der Missouri Buttes (Buttes sind isolierte Erhebungen, die durch Erosion gebildet werden). An den Missouri Buttes entspringt der Little Missouri River, der weit entfernt in den grossen Missouri einmuendet. Sportliche Gaeste sind herzlich willkommen, die Buttes zu erklettern. Es ist einfacher, als es aussieht.

We will spend the day in town: Christmas shopping, home depot, looking at stock trailers etc. Therefore just a picture, the view from our guest lodge towards the highest of the Missouri Buttes (buttes are isolated hills built by erosion). The spring of the Little Missouri River which eventually feeds into the big Missouri is right at the Missouri Buttes. Guests who want to be active are welcome to climb the buttes. It's easier than it looks.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com

Monday, December 14, 2009

Jenseits von Afrika / Out of Africa

Streng genommen sind Pronghorns keine richtigen Antilopen, aber sie sehen so aus. Und nein, sie kommen nicht aus Afrika, sondern sind seit ca. einer Million Jahren in Nordamerika heimisch (und nirgendwo sonst auf der Welt). Pronghorns sind mit bis zu 85 km/h die schnellsten Landlebetiere des amerikanischen Kontinents, und nach dem Geparden die zweitschnellsten der Welt.

Strictly speaking, pronghorns are not antelope but they look like them. And no, they are not from Africa but have been living in North America for about one million years (and nowhere else in the world). At a maximum speed of about 60 miles, pronghorns are the fastest land animals on the American continent and after the cheetah the second fastest on earth.

Ich bin schon mal auf einem Pferd fuer einen Moment neben einer Pronghorn-Antilope hergaloppiert. Man kommt sich vor wie in Zeitlupe, weil ein Pferd nicht annaehrend an die unglaubliche Schnelligkeit der Turboziegen (wie wir sie hier nennen) herankommt. Springen koennen sie allerdings nicht sehr gut. Waehrend Hirsche wie Flummis ueber Zaeune huepfen, schluepfen Antilopen meist unter dem Zaun hindurch.

Once I rode my horse next to a pronghorn antelope. It seemed like slow motion because a horse cannot nearly run as fast as the turbo goats (as we call them here). Pronghorns are not good jumpers. While deer easily pop over fences, antilope prefer to slide underneath them.

Pronghorns sind die einzigen Saeugetiere der Welt, die ihre Hoerner (nicht zu verwechseln mit einem Geweih) jaehrlich abstossen. Ihre Kitze werden geruchslos geboren, um sie vor Raubtieren zu schuetzen. Antilopen leben in der offenen Praerie, wo sie einerseits Gefahr sehr frueh erkennen koennen, aber wo sie der Gefahr auch schutzlos ausgeliefert sind … ihre Schnelligkeit ist ihre einzige Chance.

Pronghorns are the only mammals on earth that lose their horns once a year (not to confuse with antlers). Their fawns are born without a scent. Thus they are better protected from predators. Antelopes live in the wide open where they can see danger from far away but where they are also without cover to hide … their speed is their only chance for survival.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!

Sunday, December 13, 2009

Weihnachtslieder / Christmas carrols

Weihnachtsfeier im Gemeindehaus: Alle Nachbarn - und einige leben bis zu einer Stunde entfernt - bringen Essen mit. Der Weihnachtsmann kommt mit kleinen Geschenken fuer die Kinder. Hier spielt Joan das Klavier, und Brandy und die Kinder singen.

Christmas party in the community center: All neighbors - and some live up to one hour away - bring food. Santa Claus comes with presents for the little ones. Here Joan plays the piano and Brandy and the kids sing along.

Im Sommer haben wir noch fleissig Fenster und Dach repariert. Auf den Fotos: Cowboys Tim und Philip auf dem Dach, Yvonne und Ingo an den Fenstern (man glaubt es kaum: Reitgaeste, die freiwillig bauen wollten) und das Team (v.l.n.r.: Brandy, Nick, Steffi, Denis, Lee) ebenfalls auf dem Dach. Anke ist beim Kochen.

In summer we still repaired on the roof and windows. On the photos: cowboys Tim and Philip on the roof, Yvonne and Ingo at the windows (hard to believe: riding guests that wanted to work voluntarily) and the team (f.l.t.r.: Brandy, Nick, Steffi, Denis, Lee) also on the roof. Anke is cooking.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!



Saturday, December 12, 2009

So ein Hundeleben / A dog's life


Hunde machen das Ranchleben einfacher. Hier seht Ihr Brandy und Emmett mit Reata (rechts) und Billie, einem erst sechs Monate altem Hund. Beides sind Bordercollies, sehr intelligente und aktive Hunde, ebenso wie Homer (unten), der wie Belle unter einen Truck geriet, aber mehr Glueck (und einen sehr faehigen Tierarzt) hatte. Homer wird bald wieder Ziegen hueten, und im Fruehling werden wir einen seiner Welpen bekommen.

Dogs make life easier on a ranch. Here you see Brandy and Emmett with Reata (right) and Billie who's just six months old. Both are Bordercollies, very intelligent and active dogs, just like Homer (below) who like Belle got underneath a truck but was luckier than her (and had very good vet). Homer will soon herd goats again and in spring we'll get one of his pups.

Darueber hinaus haben Brandy und Brandon vier Pyrenaeische Hirtenhundmischungen, die die Herde nicht wie Bordercollies treiben, sondern Tag und Nacht gegen Raubtiere schuetzen. Einer ist in der Herde am Devils Tower, zwei in Montana. Jaimie (unten) passt auf die Zicklein hier auf der Ranch auf.

Brandy and Brandon also have four Pyrenee mixes that don't move the herd like Bordercollies but stay with it day and night to protect it against predators. One is in the herd at Devils Tower, the other two in Montana. Jaimie (below) takes care of the goat kids on our ranch.

Gauge, den schwarzen Labrador, den Ihr schon von anderen Fotos her kennt, ist ein ausgebildeter Jagdhund (Flusher), aber seitdem wir unsere Fasanenjagd aus Wirtschaftlichkeitsgruenden eingestellt haben, hat Gauge eher die Aufgabe, uns alle zum Lachen zu bringen. Wenn wir alle waeren wir er, immer positiv, motiviert und verzeihend, dann waere das Leben ein Kinderspiel.

You already know Gauge, the Black Labrador, from other pictures. He is a trained hunting dog (flusher) but since we discontinued our pheasant hunting program because it was not economic anymore, Gauge's task is to make us laugh. If we were all like him, always positiv, motivated and forgiving, life would be easy.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/


Thursday, December 10, 2009

Zwei fuer alle Faelle / Two without fail

Neben Bo koennte eine Bombe hochgehen ... auf ihn ist immer Verlass. Jauchzende Kinder koennen ihn schon gar nicht aus der Ruhe bringen. Solche Pferde sind Gold wert. Wer ist sonst noch auf dem Bild? Tina mit Gauge, auf dem Pferd Emmett und Ronja und ganz links ich. Kommentare ueber meine Muetze koennt Ihr Euch uebrigens sparen. Unten noch ein Pfundspferd: Grover, der mal eben bei Emmett nachfragt, ob nicht noch ein Leckerlie da ist. Grover hat zwar durchaus seine eigene Meinung, laesst sich aber fuer Streicheleinheiten zu allem ueberreden. Nur erschrecken tut er sich nie ... das kostet zu viel Energie.

You can always depend on Bo ... even if a bomb went off next to him. Giggling kids don't affect him at all. Horses like that are worth their weight in gold. Who else is on the picture? Tina with Gauge, Emmett and Ronja on the horse and left I. And yes, you can keep your comments about my hat to yourselves. Below another wonderhorse: Grover who is just asking Emmett if the cookies are really all gone. Grover does have his own opinion but one can persuade him to do anything for some petting and scratching. The only thing he does not do is spook ... that costs too much energy.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greeting from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Wednesday, December 9, 2009

Bauprojekte / Building projects

Manchmal gibt es Verwirrung hinsichtlich der Gebauede auf unserer Ranch und wer wo wohnt. Auf dem Foto seht Ihr das Trailerhaus, in dem im Sommer unsere Mitarbeiter gewohnt haben. Ich zeige es Euch nur, weil die, die es gesehen haben, es nicht wiedererkennen werden. Wir haben es voellig neu mit Holz verkleidet, vorne eine Terrasse und hinten eine geschlossene Porch angebaut (s. Foto unten). Anfang Dezember sind Brandy, Brandon und Emmett dort eingezogen.

Sometimes people are confused about the various buildings on our ranch and who lives where. On the photo you see the trailer house which housed our employees last summer. I am just showing it to you because those of you who saw it won't recognize it. We sided it with wood and added an open porch in the front and a closed one in the back (photo below). Brandy, Brandon and Emmett moved into it in the beginning of December.

Deshalb muessen wir bis zum Fruehling ein neues Haus fuer unsere Mitarbeiter herrichten. Wir sind gerade dabei, das so genannte Stucco Haus zu restaurieren (Fotos folgen). Zusammen mit der bereits restaurierten Grainery (einer ehemaligen Getreidescheune) fuer unsere Praeriehundjaeger, der noch nicht restaurierten Teacher Cabin und dem alten New Haven Store bildet es die Ghosttown (Geisterstadt) von New Haven (dazu ein anderes Mal mehr, Fotos auf der Homepage unter "Die Ranch"). Das Teacher Cabin wollen wir im kommenden Jahr ausbauen, so dass der Wrangler ein eigenes Haus hat und die Saisonkraefte das Stucco Haus nutzen koennen.

That's why we have to build a new house for our employees by next spring. We are working on the so called Stucco House (pics will follow). Together with the already rebuilt grainery for our prairie dog hunters, the Teacher Cabin (not rebuilt, yet) and the old New Haven Store it constitutes the ghosttown of New Haven (more about it some other time, photos on our homepage under "The Ranch"). We want to restore the Teacher Cabin next year, so the wrangler can have his own house and the seasonal help gets to keep the stucco house.

Nick und ich wohnen in einem kleinen weissen Holzhaus am Fusse des Huegels, dem so genannten Bunkhaus. Es wurde vor etwa 100 Jahren erbaut (sehr alt fuer Wyoming) und ist nur unzureichend isoliert. Momentan schlafen Nick und ich mit Muetzen, denn in unserem Schlafzimmer, das etwas abseits vom Haupthaus liegt, herrschen nachts kuschelige Minusgrade (man kann seinen eigenen Atem sehen).

Nick and I live in a small white wood house at the foot of the hill, the so called bunkhouse. It was built 100 years ago (quite old for Wyoming) and is barely insulated. Right now Nick and I sleep with caps because the temperature in our bedroom which sits a little off the main house stays under 32 degrees Fahrenheit at night (you can see your own breath).

JoAnn, Nicks Mutter, wohnt im schoensten Blockhaus der Ranch ... ein Privileg des Rentnerdaseins, wenn man sein Geld nicht mehr in die Ranch investieren muss. Und unsere Lodge oben auf dem Huegel (abgebildet auf der Homepage unter "Unterkunft und Verpflegung") ist allein unseren Gaesten vorbehalten. Darueber hinaus gibt es zahlreiche Nutzgebauede von der Sattelkammer ueber den Maschinenschuppen bis zum Huehnerstall, um nur einige zu nennen. Nick bessert gerade den Kornschober aus (Hagelschaden).

JoAnn, Nick's mother, lives in the nicest log home on the ranch ... a retired person's privilege when one does not have to invest one's money into the ranch again. And our lodge on the top of the hill (pics on homepage under "Lodging and meals") is solely for our guests. In addition to that there are a lot of utility buildings like the saddle shed, the equipment shed and the chicken pen, just to name a few. Nick's working on the corn barn right now (hail damage).

Laufende Projekte (neben dem Stucco Haus): Renovierung und Ausbau der Lodge, Isolierung des Bunkhouses, ein Ofen fuer das Trailerhaus (wir heizen hauptsaechlich mit Holz und nur in Notfaellen mit Propan) etc.

Running projects are (other than the stucco house): renovating the lodge and adding space to it, insulating the bunkhouse, a stove for the trailer house (wir heat mainly with wood and only in emergencies with propane) etc.

Im Sommer haben wir das Community Center auf der anderen Seite der Strasse ausgebessert (Dach und Fenster) und haben auch noch diese Tage einiges herzurichten, bevor dort am Samstag die Gemeindeweihnachtsfeier stattfinden wird.

In summer we improved on the Community Center on the other side of the road (roof and windows) and still have a few days of work left on the inside before the community's Christmas party on Saturday.

Nicks neue Heuscheune liegt momentan wortwoertlich auf Eis, weil er bei diesen Temperaturen kein Fundament giessen kann.

Nick's new hay barn is literally on ice at the moment because he cannot pour the cement foundation in these temperatures.

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!
http://thenewhavenranch.com/

Tuesday, December 8, 2009

Ueberlebenskuenstler / Survivors

Es ueberrascht mich immer wieder, wie so grosse Tiere wie Pferde auf kargen Winterweiden bei niedrigsten Temperaturen und ohne Wasser nicht nur ueberleben koennen, sondern auch noch relativ fett bleiben. Wahre Ueberlebenskuenstler. Damit ich Softie aber ruhig schlafen kann, fahren Nick und ich hin und wieder raus, um nach dem Rechten zu schauen und ein paar Heuballen abzuwerfen. Hier seht Ihr Gauge, den Heuwachhund, unten die Pferde (die am Herumtollen waren) und Daisy und Junior, unsere Bueffel, die wir auch getroffen haben (Ob Daisy wohl endlich tragend ist?).

It surprises me again and again how such big animals like horses cannot only survive but thrive on dry winter pastures and without water at very low temperatures. Real survivors. To keep me softie sleeping well at night, Nick and I drive out once in a while to check on them anyway and to drop a few bales of hay. Here you see Gauge, the hay watch dog, below the horses (which were playing around) and Daisy and Junior, our buffalos which we saw as well (I wonder if Daisy is finally carrying a calf.)

Gruesse aus dem Wilden Westen!
Greetings from the Wild West!